2

Песня из "Макса Пейна" по-русски (2011-2025)

Сегодня я залип на одном из своих древних переводов и срочно захотел его переделать.

Очень интересное ощущение — стать соавтором самому себе 14-летней давности. Видишь столько проблем и косяков, можешь подсказать и исправить, уже как наставник :)

Вот вам оригинал и две версии перевода легендарной песни Poets of the Fall — Late Goodbye, 2011 и 2025 года. По-моему, небо и земля.

Оригинал -> 2011 -> 2025

Самое главное — я исправил то, о чём жалел все эти 14 лет. Я вернул в текст оленя, которого нещадно убрал в угоду ритму.

Чтобы оценить важность этого исправления, нужно знать историю создания песни. Сэм Лейк, главный сценарист "Макса Пейна" и заодно его же лицо в первой игре, привлёк будущего создателя Poets of the Fall Марко Сааресто к написанию заглавной песни для второй части игры и передал ему свои драфты текста. Для финнов, да и американцев — про которых игра — застывший в свете фар олень символизирует беззащитность и чувство, когда тебя застали врасплох. Это был один из ключевых образов, и наконец он нашёл своё место в русском варианте :)

Сэм Лейк осуждает меня за то, что я выкинул оленя

Сэм Лейк осуждает меня за то, что я выкинул оленя

А теперь я разберу отличия переводов подробно с авторской точки зрения:

1) "Банки, блеск глаз" я заменил на "Звон слёз, синь глаз". На это целых две причины:

— да, банки соответствуют оригиналу "beer cans", но скажите честно, дорогие russkiye — вы же при слове "банки" в первую очередь представляете стекляшки для закруток, а не пивные жестянки? То-то же :D

— "блеск глаз" фонетически слипается в монстра "блесгглаз", за это любой маломальски профессиональный вокалист меня бы уже хотел убить

2) "Схоронил". Давайте себе не врать и пользоваться современными нормами русского языка. Схоронил — это теперь ироническое выражение того, что человек порадовался како-то мемной картинке и припас её на устройстве для особого случая :D Ну и вообще, тупо звучит это слово. А вот "позади" — это протяжённость. Даже лучше оригинала (простите, Поэты, у вас просто "под"). На самом деле так создаётся движение машины: мы роняем слёзы, пока она едет, и позади остаётся шлейф из звенящих бьющихся об асфальт слёз, который позже выстрелит в тексте строчкой "пока те следы горят здесь". Следы — слёз!

3) "пролетают", "светят" — во-первых, нейтрально, во-вторых, убирается мантра "flashing, flashing by, flashing", гипнотизирующая повтором. "Пляшут" — это нечто неконтролируемое, бесовское, что, опять же, выстрелит дальше строчкой про дьявола!

4) "Поцелуй на щеке горит" — элементарная фальшь. Я недавно писал разбор перевода книги моей невесты "Демоны не смеются" на английский и сделал такой втык: "Если автор хотел сказать "проморгали", то надо говорить "проморгали". Здесь тот же случай. Если Марко хотел сказать "выдох", надо говорить "выдох". На фиг поцелуи!

5) "Навеки всё стерли" — тоже фальшь. В оригинале "one time". То есть, один раз. И это сильнее, чем громкие архаичности.

6) "Знаки, что кричат" — не то. Да, в оригинале "SCREAMING stop signs", но важнее именно то, что это стоп-сигналы. Они предупреждают, что хватит, тормозите. Я поменял текст в пользу этой метафоры.

7) Сэмлейкина радость! Глаза теперь не пролетают, а оленьи пляшут. Слогов столько же, а ключевой образ наконец попал в русский текст.

8) "Чёрт" заменил на "дьявол", потому что излечил свою тугоухость. Мне раньше казалось, что "devil" пропевают в один слог, но нет. Их там два!

9) "На волосы твои он отвлекает" — честно, мне стыдно. В оригинале: "Он указывает на твои пылающие волосы". Поэтому теперь оно "Костром твоих волос он отвлекает"

10) "До тех пор, пока"... *тяжело выдохнул* Запомните, детки. Средняя длина слова в английском меньше, чем в русском, и поэтому каждый слог на счету. Одного слова "пока" — за глаза, и остаётся три свободных слога на передачу образа, смысла. Поэтому следы теперь не просто есть (противным голосом: "И пить!"), а горят. Прям горят, как лирический герой изнутри. Как волосы. Как фары, знаки, стоп-сигналы и провода. Это не просто физиология образа, это воплощение всей системы. Результирующий вектор.

11) Самый интересный момент. John Mirror — это персонаж из "Макса Пейна" и одновременно зеркало в уборной. Такая вот игра слов с упором на сюжет. Я по ошибке решил, что тут имеется в виду зеркало заднего вида, но нет. К тому же, так образ становится гораздо мрачнее. Потому что в конце концов незримая собеседница обнаружит себя не за рулём, а где-то в забегаловке посреди трассы, давно уже сошедшей с дороги.

Такой вот экскурс по горячим следам!

P.S. Я понимаю, что тут этого не любят. Сам пикабушник со стажем. Но этим постом я, может быть, заслужил право разочек написать:

Подписывайтесь на мой телеграм-канал!

Тут много переводов, книг, музыки, красивых фотографий и всего-всего-всего. :)

Лига музыкантов

4.5K постов5.1K подписчиков

Правила сообщества

Не стоит постить вещи совсем не по теме, в остальном - ограничений и правил не будет.