Переводы
Некоторое количество латиноамериканских песен я перевел гуглопереводом и постарался придать им более-менее понятную структуру на русском языке. Трудно это назвать настоящей переводческой деятельностью , просто впечатлился, захотел и сделал как мог посредством современных технологий. Это для меня непросто. Но это было интересно, узнал много нового.
А когда-то, уже давно мне попалась в руки книга китайской поэзии. Среди тех стихов оказались и переводы поэта Ли Бо. А вот сейчас используя накопленный опыт мне захотелось найти его стихи в интернете. Тем более что переводы теперь для меня тема слегка знакомая.
Чтож, вот стихотворение Ли Бо [Ду цзо цзинтиншань]-Одиноко сижу в горах Цзинтиншань:
众鸟髙飞尽,
孤云独去闲。
相看两不厌,
只有敬亭山
Перевод Алексеева:
Стаями птицы
взмывают, уносятся прочь
Сирая тучка
растворяется, тает.
Смотреть друг на друга
вовек нам не надоест -
Мне и вот этой
высокой горе Цзинтиншань.
Превод Балашова:
Растаяла стая,
изведав предел восхожденья
Одно только облачко
праздно плывет в отдаленье.
Глядим друг на друга –
и наглядеться не можем...
Воистину это
Беседка Благоговенья*.
Примечания
...на горе Цзинтиншань. - Имеются в виду горы на юго-востоке Китая в нынешней провинции Аньхуэй . Славятся своими красивыми видами. После того как Се Тяо воспел их красоту, любуясь ими из Павильона Благоговения, горы стали называть Цзинтиншань - Горы Павильона Благоговения.
Перевод Торопцева:
Последних птиц не стало в вышине,
И тучка улетела на покой.
Лишь эти горы не наскучат мне,
Они одни остались предо мной.
Другой вариант:
Последних птиц не стало в вышине,
И сиро тучка на покой слетела.
Лишь мы с Цзинтин остались в тишине -
Друг на друга видеть нам не надоело.
Перевод Шуцкого:
Прекратился уж полет высокий
Птиц, летающих сплошною стаей.
Тучка сиротливо-одиноко
На свободе в дали уплывает.
И, друг другу не надоедая,
Смотрим друг на друга я и горы.
И докуда зрения хватает,
Есть лишь эти горные просторы.
Перевод Гитовича:
Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц
Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.
Ну а для тех кому это оказалось интересно- вот как всё это звучит на китайском языке: