Переводы

Некоторое количество  латиноамериканских песен я  перевел гуглопереводом и  постарался придать им более-менее понятную структуру на русском языке.  Трудно это назвать настоящей переводческой деятельностью ,  просто впечатлился,  захотел и сделал  как мог посредством современных технологий. Это для меня непросто. Но это было интересно, узнал много нового. 


А когда-то,  уже давно мне попалась в руки книга китайской поэзии.  Среди  тех стихов оказались и переводы поэта Ли Бо.  А вот  сейчас используя накопленный опыт мне захотелось  найти его стихи в интернете.  Тем более что переводы теперь для меня тема слегка знакомая.

Чтож,  вот стихотворение Ли Бо [Ду цзо цзинтиншань]-Одиноко сижу в горах Цзинтиншань:

众鸟髙飞尽,

孤云独去闲。

相看两不厌,

只有敬亭山

Перевод Алексеева:


Стаями птицы

взмывают, уносятся прочь

Сирая тучка

растворяется, тает.

Смотреть друг на друга

вовек нам не надоест -

Мне и вот этой

высокой горе Цзинтиншань.

Превод Балашова:


Растаяла стая,

изведав предел восхожденья

Одно только облачко

праздно плывет в отдаленье.

Глядим друг на друга –

и наглядеться не можем...

Воистину это

Беседка Благоговенья*.


Примечания

...на горе Цзинтиншань. - Имеются в виду горы на юго-востоке Китая в нынешней провинции Аньхуэй . Славятся своими красивыми видами. После того как Се Тяо воспел их красоту, любуясь ими из Павильона Благоговения, горы стали называть Цзинтиншань - Горы Павильона Благоговения.

Перевод Торопцева:


Последних птиц не стало в вышине,

И тучка улетела на покой.

Лишь эти горы не наскучат мне,

Они одни остались предо мной.


Другой вариант:


Последних птиц не стало в вышине,

И сиро тучка на покой слетела.

Лишь мы с Цзинтин остались в тишине -

Друг на друга видеть нам не надоело.

Перевод Шуцкого:


Прекратился уж полет высокий

Птиц, летающих сплошною стаей.

Тучка сиротливо-одиноко

На свободе в дали уплывает.

И, друг другу не надоедая,

Смотрим друг на друга я и горы.

И докуда зрения хватает,

Есть лишь эти горные просторы.

Перевод Гитовича:


Плывут облака

Отдыхать после знойного дня,

Стремительных птиц

Улетела последняя стая.

Гляжу я на горы,

И горы глядят на меня,

И долго глядим мы,

Друг другу не надоедая.

Ну а для тех кому это оказалось интересно- вот как всё это звучит на китайском языке: