Переводчик.

Несколько лет назад решил сходить на тренинг по KPI. Пошел за свой счет и попал в группу, в которой из 5ти слушателей четверо представляли одну крупную корпорацию. Лектор естественно все внимание уделил им и слушал только их вопросы. Из их могучей четверки, одна болтала больше всех. Как оказалось она начальник юридического департамента. Остальные осторожно высказывали свое мнение, чтобы ненароком не высказать мнение с которым она несогласна. На третий день она задает вопрос лектору, который ей видится своего рода гуру во всех вопросах:

"вы знаете, мы когда приезжаем на шахту и обсуждаем с рабочими коллективные договора, с ними очень сложно договориться. Они вообще не хотят слышать то, что мы говорим. Требуют повышения зарплаты, хотя не понимают сколько денег мы тратим на то, чтобы у них там была своя столовая, раздевалка, другие социальные объекты. А ведь все это денег стоит немалых, компания за все это платит. Рабочие вообще не хотят этого слышать, все время говорят про зарплату. Вот как с ними разговаривать то после этого. Я лично веду с ними переговоры, практически невозможно с ними договориться".

Лектор с умным лицом несет какую-то чушь, про систему оплаты труда и о том, как можно бы привязать ее к результатам труда рабочих. Не выдерживаю и говорю:

- вам нужен переводчик.

- переводчик?(слушатели и лектор оборачиваются ко мне с недоумением).

- ну наверное местное население плохо говорит на русском языке и вам не удается донести нюансы(умничает лектор).

- я не об этом. Вы же говорили, что в вашем департаменте у рядового юриста зарплата от 100 000 рублей(адаптирую валюту для читателей)...

- и что?(нач.юр.департамента не понимает мысль).

- так вот, приезжаете к ним вы с головного офиса, человек у которого сумочка как их две зарплаты и начинаете вести переговоры. Они вас не воспринимают, как того с кем можно вести переговоры. Вы для них представитель другого класса, который только и думает о том, как на них сэкономить. Чтобы у вас получился диалог, вам нужен посредник. Человек, которому доверяют рабочие и который сможет на понятном для рабочих языке донести вашу позицию. Без него вы так и будете общаться с рабочими на разных языках, естественно и понять друг друга вам будет сложно.

Подчиненные этой женщины все поняли и согласно закивали головой. Она и лектор похоже не поняли и после минутной паузы продолжили общаться между собой.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2
Автор поста оценил этот комментарий

Видимо вам тоже нужен был переводчик, а вот с её сотркдниками похоже у вас был примерно один статус, раз они вас поняли)

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

у меня по жизни позиция полупозишн, я и с офисными сотрудниками и с рядовыми работниками общий язык найти могу. Вот чего не умею, так это во всякие корпоративные игры играть. Потому что пока люди этим занимаются, работа не делается.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку