256

Перевод романов "Гарри Поттер". Rowena Ravenclaw.

Продолжаем анализировать имена собственные, принадлежащие основателям Хогвартса.
Перевод романов "Гарри Поттер". Rowena Ravenclaw. Гарри Поттер, Имена, Перевод, Книги, Длиннопост
Следующей на очереди идет Rowena Ravenclaw. (Ladies first)
Перевод романов "Гарри Поттер". Rowena Ravenclaw. Гарри Поттер, Имена, Перевод, Книги, Длиннопост

Что касается имени, Rowena, существует несколько предположений относительно его происхождения.

По одной из версий, это латинская форма древнеанглийского имени и состоит из нескольких частей: Fame - Слава (от англо-саксонского hrōd), Joy - Радость (от англо-саксонского wyn(n)), или Friend - Друг (от англо-саксонского wine).

В другой версии, немного видоизменившееся имя Rhonwen происходит от уэльского слова «rhawn», что означает «конский волос». Данное предположение основано на том, Rowena – дочь лидера бриттов, Хенгиста (чье имя с древнеанглийского переводится как «жеребец»). Впоследствии - жена Вортигерна, кельтского короля Британии.


Кстати, по поводу выбора такого имени существует фанатская теория (не подтвержденная Роулинг, но довольно убедительная). Согласно этой теории, Rowena происходит из знатного рода. На это указывают несколько фактов:

- ее артефакт – диадема, разновидность короны.

- это единственный факультет, у которого есть некое подобие девиза (хотя нигде не указывается, что это именно девиз), «wit beyond measure is man’s greatest treasure» или «ума палата дороже злата».

- к ее дочери, Елене, сватался знатный человек (Кровавый Барон).

Однако верить в это или нет – решать вам.


Популярность данное имя получило после романа Вальтера Скотта «Айвенго» (1819 г), где это имя носила возлюбленная Айвенго. К 1850 годам, это имя уже активно использовалось в Соединенных Штатах.

Благодаря этому факту, теперь мы рассматриваем данное имя собственное как реальное, а значит, переводить его будем, используя метод транслитерации или транскрипции.


Транскрипция: Согласно Random House Webster's Unabridged Dictionary, Rowena произносится как [roh’weeneuh], что примерно можно передать на русский язык как «Роуина». Звучит довольно странно для русского уха.


С Транслитерацией всё немного проще, Rowena – Ровена.


Итак, что же мы видим на примере трех переводов «Гарри Поттера» на русский язык:

Potter’s Army – Ровена;

Спивак – Ровена;

РОСМЭН – Кандида;


Остановись, мой смышленый товарищ! Перед тем, как написать комментарий в духе «гы-гы, Кандида - грибок», послушай.

Кандида – женская форма имени Кандид, произошедшего от латинского слова candidus – белый, чистый. Это имя в разное время носили несколько святых:

Кандида, отшельница из Жироны;

Кандида Английская;

Кандида, мученица Римская;

Кандида Картахенская;

Хотя бы попробуй мыслить шире писек и грибков.


Забегая вперед, можно сказать, что такой выбор имени обусловлен тем, что при переводе фамилии персонажа, РОСМЭН использовал метод калькирования, так что первая буква фамилии изменилась на «К», а значит и имя должно начинаться на «К». Тут снова можно поспорить относительно уместности использования такого способа, но об этом уже позже.

В целом, на основе вышесказанного, можно сказать, что наиболее удачный способ перевода этого имени – Транслитерация.


С фамилией на этот раз все намного проще, Ravenclaw состоит из двух слов: raven – ворон и claw – коготь. Так как фамилия вымышленная, на этот раз к двум наиболее распространенным способам перевода имен, транслитерации и транскрипции, добавляется еще калькирование.


С помощью транслитерации данную фамилию можно перевести как Равенклав, как бы это ни звучало.


С помощью транскрипции фамилия переводится как Рэйвенкло.


С калькированием подключается вариативность. Как и в случае с Hufflepuff-Пуффендуй можно поменять морфемы местами при переводе, можно оставить их в том же порядке, можно менять окончания и формы слов, сохраняя при этом их значение.


Что мы видим на примере трех переводов «Гарри Поттера» на русский язык:

Potter’s Army – Рэйвенкло (транскрипция);

Спивак – Равенкло (комбинированный метод транслитерации-транскрипции);

РОСМЭН – Когтевран (калькирование);


И вновь перед нами встают две точки зрения, упомянутые в предыдущем посте.


С одной стороны, перевод, все-таки, должен быть упорядоченным, «причесанным», а значит, имена факультетов нужно переводить каким-то одним методом.


С другой стороны, так как имя говорящее, можно при помощи калькирования попытаться передать, о чем оно говорит. Вороны считаются самыми умными птицами, факультет Когтевран славится тем, что там учатся самые умные студенты, почему бы не подчеркнуть это при переводе?


По моему личному мнению, здесь наиболее уместно использовать метод калькирования. Немногие дети могут знать как переводятся слова «raven» и «claw», но многие могут быть знакомы со словами «коготь» и «вран» (я это слово узнала из русских сказок, так что, к счастью, ассоциаций с «врунами» у меня не возникло).

К сожалению, в этот пост не поместилась интереснейшая теория о символе Когтеврана (который, внезапно, не ворон), поэтому вскоре выйдет небольшой пост-вне-серии об этом.

Спасибо за внимание.

16
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо за очередную познавательную статью!
Но, боже, я не могу это развидеть! Никогда не ассоциировала Кандиду с грибком, что вы сделали?))))
Правда, и "Когтевран" мой детский мозг воспринимал как "Когтерван", почему-то... наверное, ассоциация "рвать когтями"... )
раскрыть ветку (1)
9
Автор поста оценил этот комментарий
Да это всё из-за комментариев к предыдущим постам, где у меня полыхнуло из-за людей, у которых "Кандида всегда с грибком ассоциировалась, молочница какая-то, ха-ха", извините.))
Мне "Кандида" всегда казалось просто древним красивым именем, и, максимум, навевало ассоциации со словом "кандидат" (которое, кстати, оттуда и произошло), и когда я прочитала комментарии про грибок, я была в шоке.)
показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

Такой подход только с этим персонажем. Читатель не знает что это Локи, но по звучанию может догадаться. С другой стороны, как я понял здесь идет некоторая игра слов, low key - значит что-то вроде не привлекающий внимания, Lyesmith созвучно с lie smith.

Его перевели как Ло'кий Злокозны, при этом изменив кусок текста:

Тень старался не болтать слишком много. В середине второго года он изложил эту теорию своему сокамернику Злокозны. Кличка у того была Ловкий, но поскольку букву «в» он обычно не выговаривал, звучала она как «Ло'кий».
Shadow tried not to talk too much. Somewhere around the middle of year two he mentioned his theory to Low Key Lyesmith, his cellmate.

На сколько это корректно с вашей точки зрения?

раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий
Интересный подход, мне нравится. Злокозны - не очень, как будто не было времени подумать, адаптация получилась слегка детской, на мой вкус, но Ло'кий - неплохо, неплохо. И звучание сохранилось, но и имя замаскировано.
0
Автор поста оценил этот комментарий
Автор, очень интересно пишите, скажите, пожалуйста, Вы всё ещё в поиске работы? Если да, то откуда Вы и как с Вами связаться?
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо.)
Как раз сегодня устроилась на работу.) Рада, слов нет.)
показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

@OhAmIFairy вопрос не по Гарри Поттеру, но в тему поста. Сейчас читаю Американские боги Нила Геймана и там есть персонаж Локи (который скандинавский бог) под именем Low Key Lyesmith. Как по вашему нужно переводить это имя?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Очень многое зависит от стилистики текста. Я это не читала, так что не могу сказать точно. Если там все имена богов предстают такими, какие они есть, то стоит просто переводить Локи. Если они все стилизованы вот в таком ключе, то уже надо думать, но определенно нужно хотя бы попытаться обыграть имя так, чтобы оно не утратило звучания. Единственное, что сейчас приходит в голову - полная ересь, попытаться сделать скандинавского бога азиатом Ло Ки. хD
Можно попробовать повставлять букв между Ло и Ки, вроде Ломки(й), ну что-то вроде этого.
Извините, если с переводом чушь несу, не читая сложно сказать.)
показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий
Да я имена и названия переправлю на нормальные, дело максимум часа. Спасибо за рекомендацию!
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Если так сильно не нравятся имена у РОСМЭНа, то исправьте их там, а перевод лучше читать все-таки их. У фанатов он неплохой, я ничего не говорю, но все равно не сравнится с РОМЭНом, на мой взгляд.
показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Автор, ты тута? Мы хотеть больше постов!

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Сорян, автор пропал на работе, плак-плак. Дай б-г, летом этот ад закончится, может появится время.)
показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Привет! Будут еще посты про гриффиндор и слизерин? Просто я лингвист, и тема моего диплома почти такая же)) Да...я немного тырю у вас))
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Привет) Будут, просто чуть позже, завалена работой по самое не могу)
показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

также есть неплохой сериал "Американские боги", немного серий и хорошая атмосферность, советую, если не хватает времени на чтение

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Как будто сериалы занимают мало времени. *плачет*

Я прочитала описание книги и внесла ее в список)

0
Автор поста оценил этот комментарий

Плюс, но хорошо было бы этот пост начать с фамилии, чтобы не забегать вперед про букву "К" и не обескураживать читателя немного неожиданным выбором имени. Все-таки перевод фамилии повлек за собой перевод имени, а не наоборот.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Я думала над этим, но пошла по другой логике, все таки, когда представляются, сначала говорят имя (кроме Бонда, Джеймса Бонда. XD), так что...
К счастью, это последний такой случай.)
показать ответы