Перевод Гарри Поттера

Не знаю, как уж так случилось, но появился у меня сегодня первый подписчик. Случайно это человек сделал или намеренно, но спасибо ему и большой привет! Надеюсь, в комментариях дашь понять, что тебя побудило на этот поступок.


Как бы то ни было, но данный факт побудил-таки меня начать выкладывать свои переводы небезызвестных для большинства книг о "мальчике, который выжил". На данный момент дописывается двенадцатая глава первой книги. Собираюсь свои труды выкладывать примерно каждую неделю по новой главе. По крайней мере, фора у меня уже есть, а там как пойдет.

Перевод полностью самостоятельный с редким использованием словарей-переводчиков. Решил размещать я их в формате fb2, который был освоен с трудом за несколько часов и успешно внедрен.


Собственно, вот ссылка: (Гарри Поттер и Философский камень - Мальчик, который выжил)


Про особенности:

В тексте все имена собственные переведены транлитерацией (как слышатся), за исключением некоторых "говорящих" названий мест, объектов или предметов (не имен и фамилий персонажей).


Буду рад конструктивной критике по орфографии, пунктуации, согласованности текста и, конечно, по самому переводу.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Редактор, корректор  просто необходим. Если нет возможности найти такого, то попробуйте отложить работу на какое-то время, а потом перечитайте ее незамыленным взглядом. Некоторые вещи очень режут.

Много повторяющихся слов, неудачных конструкций. И почему вы пишете такие слова, как мистер, миссис, мадам, профессор с большой буквы?  

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

В оригинальном тексте эти слова с большой буквы шли. В дальнейшем я исправился.

Автор поста оценил этот комментарий

А вот Дарсли и Бирючинновый переулок как раз очень на Спивак похоже.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий

Так Харри тоже транслитерация.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

А Вы своих знакомых Елен - Хельгами и Хеленами называете?))

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

неблагодарное дело
те, кто читал - твой перевод не примут, а кто еще не читал - его не найдут или не воспримут всерьез

я еще понимаю, подобные переводы выходили, когда слили английскую версию 6 или 7 книги и народ ее сообща по главам переводил — альтернатив не было

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Да я вот за перевод и взялся исключительно для себя, когда решил оригинал посмотреть. Не нравятся мне существующие РОСМЭНа, Спивак и Махаона.

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

Один простой совет, который всегда помогает мне;)

когда переводишь, постоянно спрашивай себя: "насколько по-русски звучит это предложение/выражение?"

если, глядя на русский перевод, можно угадать с точностью до слова, как звучит оригинальное предложение, значит, нужно подредактировать)

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я старался сохранить стиль написания Роулинг, а не адаптировать, типа Рашн эдишн.

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

Прочла первые два абзаца. Тебе очень нужен редактор.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Очень, но добровольно никто не соглашается.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Их зовут Еленами. А его зовут Harry, послушай, как это звучит на английском и не неси хуйни в свое оправдание.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Так это я ху...ню несу? Ну-ну... :D

2
Автор поста оценил этот комментарий

Сначала плюсанул за старание, всё такое. Потом начал читать. Передумал.

Дарсли? Бирючинновый проезд? Не, я понимаю исправить всем ненавистного "Снегга" или "Долгопупса", но это слишком. Написал бы тогда Харри...

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

В посте об этом сказал: транслитерация.

показать ответы