Пару букв перепутал - смысл совсем другой...

Как-то останавливались с женой у нашего приятеля в Штатах. А он живёт в довольно приличном доме, с охраной и консьержем на первом этаже. И как-то к нему заскочил его приятель, который недавно в Америке и английский знает примерно как я китайский. Так вот, однажды заскочил он к нам ненадолго и должен был сказать консьержке в какую квартиру он приехал и надолго ли, чтобы знать, на какую стоянку его определить (в доме две): кратковременную, не более часа или на более длительный срок. Но не было бы этого поста, если б такой вопрос не поставил бы нашего гостя в ступор. Он на своем ломанном английском, изо всех сил пытаясь  понять, что от него хотят и как ему ответить, с ужасным акцентом вместо Apartment 123, 1 hour 15 minutes (в квартиру 123 на 1 час 15 мин), сказал примерно так: Apartment 123, 1 whore 15 minutes (квартира 123, 1 шлюха на 15 мин). Глаза этой консьержки можете себе представить...