3

Ответ на пост «Сонет»1

Когда цветы теряют блеск, но сохраняют душу

Иногда в строках чужого стиха мы вдруг слышим своё дыхание. Так бывает с великими поэтами: они говорят издалека, через века, а в итоге — прямо в сердце сегодняшнего дня.

В переводе Маршака сонет Шекспира звучит как размышление о том, что делает время с нашей жизнью. Оно умеет быть щедрым — дарить праздники для глаз, раскладывать лето на оттенки зелени, солнца и тепла. Но оно же умеет быть и строгим: увлечь всё это в холод, в снег, в паузу, когда земля замирает, и кажется, будто жизнь уходит из ветвей.

И всё же остаётся то, что сильнее увядания. «Свой прежний блеск утратили цветы, Но сохранили душу красоты».

Эта мысль звучит удивительно современно. Мы часто пугаемся осени — как предвестия перемен, как утраты того, что радовало летом. Но Шекспир вместе с Маршаком словно шепчут нам: не спешите грустить. Листья опадут, цветы увянут — а красота их не исчезнет. Она сохранится в памяти, в ароматах, в стекле, в словах, в том самом «летучем пленнике», который переживает и зиму, и холод.

Может быть, в этом и заключается мудрость: понимать, что блеск уходит, но сущность остаётся. Так и люди, так и всё, что мы любим.

Скоро осень. Мы снова увидим, как деревья теряют листву. Но именно тогда природа словно напоминает о вечности: о том, что за замиранием всегда приходит дыхание, за холодом — оттепель, за белым снегом — живая зелень.

В этих строках каждый слышит что-то своё: для кого-то они о быстротечности времени, для кого-то — о вечности. Для кого-то — о том, что уходит, а для кого-то — о том, что всё же остаётся.

Пожалуй, в этом и есть сила настоящей поэзии: она не только говорит о своём времени, но и помогает нам глубже проживать наше собственное.

Пусть строки этого сонета будут как тонкий аромат розы в зимней комнате — почти незримый, но долгий. И, может быть, именно он приведёт нас снова к Шекспиру, к Маршаку, к тем словам, которые умеют звучать в сердце ещё долго после прочтения.