Ответ на пост «Переозвучка»

У меня вообще беда с этим. Может не я один такой, но! Если в фильме хотя бы одно слово будет произнесено с другим ударением, другой интонацией, все. Я не буду его смотреть, не смогу. К примеру, "Обмани меня" дубляж где у каждого героя свой голос, своя манера говорить я этот перевод люблю, "до дыр" пересмотрел сериал, но дубляж от лоста, это все одно, что перевод "кожаные ублюдки". Словно робот.
Или к примеру Властелин Колец. Первый раз я гоблина смотрел, но это отдельно. Но вот дубляж, где Теоден в битве за Минас Тиррит подбадривает войнов и кричит "на сме́рть" нравится, а вот где он кричит "на́смерть" прям аж бесит. И так во всем, музыка фильмы, если мне один вариант понравится, все, другое не приму. И 5 элемент так же только в одном дубляже, правильном, нравится.