Особенности национального перевода

Заключаю тут по случаю контракт с иностранной стороны с российской компанией, ну и прошу прислать их реквизиты на английском. Присылают карточку предприятия, уже переведенную. Читаю, и лопаются мои глаза. Адрес: Gdetotamovna ul, dom № 11, ofis 04...

Особенности национального перевода Длиннопост, Банк, Трудности перевода, Безразличие

Нервно усмехаюсь, пишу в обратном письме, чтобы уволили к херам собачьим составителя данного опуса, который в 21ом мать его веке не умеет загнать адрес в гугл переводчик и выдать нормальный текст, или не позориться и прислать на русском, сам переведу. На что мне отвечают, что мол сам дурак, это не мы, это в банке дали так. Ну, подумав, что неплохая отмазка, полез советоваться к более прошаренному с этой стороны товарищу (привет тебе, прошаренный товарищ!) и да, все верно. Банки переводят автоматом так адреса, а клиенты и не заморачиваются. Альфа, Сбер, Тинькоф (это из известных товарищу) - все как один. И такой адрес будет у тебя "на английском"

Особенности национального перевода Длиннопост, Банк, Трудности перевода, Безразличие

И он таким и останется, пока ты не напишешь письмо (!) в банк на исправление адреса. Ребят, это часть вашей деловой репутации, да еще и зарубежной, какого черта? Рук нет, алгоритмы не пишутся, ПО не работает в банках?