Она выглядела как ангел...

Сегодня очень простой и короткий пост о том, что довольно часто служит причиной ошибок.

Когда использовать "like", а когда "as" при сравнениях.


Правило несложное: если то, что вы сравниваете с чем-то другим, на самом деле НЕ является этим другим, а просто похоже, используйте "like":

She looked like an angel.

The perfume smells like roses.


А если сравниваемый предмет на самом деле такой же, как второй или вы хотите, чтобы кто-то делал точно то же самое, что и вы, используйте "as":

My sister works as an engineer.

He's known as the best science fiction writer of the XXth century.

Do it just as I told you to.


Итак: "похоже" - "like", "в точности то же самое" - "as".


Задание: переведите (или просто напишите, где должно быть "like", а где "as"):

1. Прыгать с парашютом - это как летать словно птица.

2. Ты выглядишь в точности как твоя мама!

3. Снег блестит как множество маленьких бриллиантов.

4. Если ты хочешь работать журналистом, ты должен стараться писать так же грамотно, как твоя сестра.

5. Работать на ресторанной кухне всё равно что работать в аду.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
39
Автор поста оценил этот комментарий
Блин, вот никогда не ставил эти 2 слова рядом. Для меня like это похожесть, а as это "в качестве".
раскрыть ветку (29)
13
Автор поста оценил этот комментарий
Неплохо! И как будет в предложении 4?
раскрыть ветку (18)
9
Автор поста оценил этот комментарий
if you want to become a journalist you should try to be as literate as your sister do


Так?

раскрыть ветку (10)
8
Автор поста оценил этот комментарий
Вполне нормальный вариант! Только "sister is".

Круто!

И хотелось бы "work as a journalist", всё-таки в предложении не "стать журналистом", а "работать журналистом". Но в принципе разница не очень большая.

раскрыть ветку (9)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Ну тут как посмотреть.. либо is в смысле грамотности сестры либо does в смысле выполнения сестрой работы грамотно.

Но я точно ошибся. do тут не будет никогда.

раскрыть ветку (4)
8
Автор поста оценил этот комментарий
У вас в качестве глагола "be", поэтому только "is".

Если бы вы написали "spell as correctly" было бы "sister does".

раскрыть ветку (3)
5
Автор поста оценил этот комментарий
I really apreciate your ability to cheer up students even if they made a mistake.
раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий
 Your willingness to study is something that really matters. Mistakes are perfectly normal for everybody who tries new things!

Do go on and you"ll succeed for sure!

2
Автор поста оценил этот комментарий

Вы затронули очень интересную тему - ellipsis.

Если построить полное предложение будет что-то вроде:

"(If you want to work as a writer или become a writer¹)...you have to try writing as fluently² as your sister".

Английский язык, как я часто повторяю, не имеет жестких правил: как говорит большинство из образованного населения носителей языка, так и будет считаться правильно, но есть и грамматически правильные альтернативы.

Взглянем на пример:

I have never spoken to a man as eloquent as he.


Давайте уберем весь ellipsis и распишем предложение полностью:

(5) I have never spoken to a man who is as eloquent as he is eloquent.


Убираем повторяющееся 'eloquent':

(4) I have never spoken to a man who is as eloquent as he is.


Можем убрать и 'who is':

(3) I have never spoken to a man as eloquent as he is.


В "удлиненном" предложении (5) дважды встречается 'is', поэтому убираем ненужное повторение:

(2) I have never spoken to man who is as eloquent as he.


Убираем 'who is' так же, как для (3):

(1) I have never spoken to a man as eloquent as he.


Многие уже запутались, даже носители иногда путаются, поэтому 'he' заменяют на 'him':

(0) I have never spoken to a man as eloquent as him.


Итак, (0) - это то, что большинство носителей скажет при разговорной речи. Однако (0) очень редко встречается в письме образованных людей, поэтому (0) можно считать, как что-то грамматически неправильным, но уху нисколько не противное.

(3) очень часто встречается в обычном письме, а (2) обычно применяется в литературе: в поэзии, например, для сохранения рифмы.

Почему такой сыр-бор? С каких времен 'him' и 'he' начали соперничать за место в таких конструкциях? Никто не уверен точно (все таки, это лингвистика - здесь никогда не уверены), но самое лучшее объяснение выглядит следующим образом:

I. 'than' можно использовать как preposition, так и conjunction:
Edward is more eloquent than Bob.
Edward is more eloquent than Bob is.


II. 'than' и конструкцию 'as...as' предпочитают использовать, как preposition в разговорной речи, а как conjunction - в формальной письменной.

¹Не имея контекста, мы можем только догадываться: имеется ли ввиду, что объект хочет "исполнять обязанности" писателя, сменив свою роль, например, внутри компании, или хочет выбрать писательское мастерство, как профессию.

²Все таки, слово 'literate' - это либо про обыкновенное умение читать и писать, либо про начитанность и объемные знания о литературе или искусстве.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Вы затронули очень интересную тема - ellipsis.
Если построить полное предложение будет что-то вроде:
"(If you want towork as a writerили become a writer¹)...you should try and write as fluently² as your sister".
Английский язык, как я часто повторяю, не имеет жестких правил: как говорит большинство из образованного населения носителей языка, так и будет считаться правильно, но есть и грамматически правильные альтернативы.

Взглянем на пример:
I have never spoken to a man as eloquent as he.

Давайте уберем весь ellipsis и распишем предложение полностью:
(5) I have never spoken to a man who is as eloquent as he is eloquent.

Убираем повторяющееся 'eloquent':
(4) I have never spoken to a man who is as eloquent as he is.

Можем убрать и 'who is':
(3) I have never spoken to a man as eloquent as he is.

В "удлиненном" предложении (5) дважды встречается 'is', поэтому убираем ненужное повторение:
(2) I have never spoken to man who is as eloquent as he.


Убираем 'who is' так же, как для (3):
(1) I have never spoken to a man as eloquent as he.

Многие уже запутались, даже носители иногда путаются, поэтому 'he' заменяют на 'him':
(0) I have never spoken to a man as eloquent as him.

Итак, (0) - это то, что большинство носителей скажет при разговорной речи. Однако (0) очень редко встречается в письме образованных  людей, поэтому (0) можно считать, как что-то грамматически неправильным, но уху нисколько не противное.
(3) очень часто встречается в обычном письме, а (2) обычно применяется в  литературе: в поэзии, например, для сохранения рифмы.

¹Не имея контекста, мы можем только догадываться: имеется ли ввиду, что объект хочет "исполнять обязанности" писателя, сменив свою роль, например, внутри компании, или хочет стать выбрать писательское мастерство, как профессию.

²Все таки, слово 'literate' - это либо про обыкновенное умение читать и писать, либо про начитанность и объемные знания о литературе или искусстве.

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Я в восторге! Спасибо Вам огромное!

Английский настолько многомерный и гибкий язык, что изучать его можно всю жизнь, и всю жизнь удивляться.

Я даже не рассчитывала на появление такого специалиста как Вы, я просто решила обнародовать темы, с которыми связано наибольшее количество ошибок наших людей, сдающих разные экзамены. Особенно учитывая то, что не только требования к письменной и устной речи различны, но и в письменной речи различаются требования текстам разных стилей.

Ваш потрясающий пример включает в себя варианты одного и того же предложения, которые считаются правильными в устной части экзамена и в разных стилях письменной части. С Вашего разрешения, я использую его на занятиях. У меня есть, конечно, свои разработки, но нет ничего настолько полного и всеобъемлющего.

ЗЫ: меня всегда поражало, что раздел "Ellipsis and substitution", порождающий огромное количество ошибок, отсутствует в рекомендованных минобразования учебниках, а отрывочная информация, помещённая в этих учебниках, не даёт ученикам никакого шанса что-либо понять. В экзаменационных "критериях оценки", однако, такие ошибки оцениваются очень жёстко, например, две ошибки в применении местоимений (у нас они называются "средства логической связи", вместе с "linking words") сразу приводят к потере одного балла из трёх. В результате, у меня дома собралась обширная коллекция британских и американских учебников грамматики, есть даже сборник "Carribean English", в которых я стараюсь найти удобные идеи для объяснений, благо в каждом учебнике эти объяснения разные.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Пикабу почему-то не сохранил вторую часть комментария, поэтому напишу ее заново здесь:

Думаю, лучшим началом для разъяснения этой темы ученикам будет обсуждение роли 'than' в сравнительных предложениях, потому что оно встречается чаще и в менее громоздких сочитаниях.

'than' может быть либо предлогом, либо союзом:

[preposition] You can do better than him.

[conjunction] You can do better than he (can do / can)

Некоторые блюстители "правильного английского" среди носителей языка могут сказать, что только второй вариант правильный, ссылаясь на то, что у второй части предложения есть опущенный глагол 'can do / can' - это правило, однако, больше подходит латинскому языку. При общении с носителими языка намного чаще используется первый вариант.

Общее мнение таково: 'than', как предлог, используется в неформальной обстановке и в устной речи, а как союз - в письменной и формальной речи.

И финальный штрих: для таких конструкций, как 'as... as', справедливо все то, что я написал про 'than' выше.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
У нас "than" рассматривается в теме "Comparisons", в обоих вариантах, и как союз, и как предлог. Так как эта тема в принципе не входит в раздел "English in Use" в экзамене, ученики решили, что каждый из них выберет один вариант для личного использования, тот, который им больше нравится. Чтобы не делать ошибок в эссе. Забавно, что большинству учеников вариант с союзом кажется более естественным, чем с предлогом. Им не нравится "him".

Такая же ситуация с "if/whether" в косвенных вопросах. Всегда находятся ученики, которые говорят:"Можно я буду всегда использовать "whether", "if" у меня ассоциируется только с условными?"

Кстати, я написала утром, что две ошибки в употреблении местоимений приводят к потере балла в эссе. Так вот, только что узнала, что теперь достаточно одной ошибки, чтобы потерять балл. Требования ужесточились зачем-то.

2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

as your sister

раскрыть ветку (6)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Да!

Но это ведь не "в качестве", правда?

Вы молодец!

раскрыть ветку (5)
7
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Как-то так у меня само получается. Никогда не задумывался над построением фразы. Да и правил не знаю, а пишу и говорю в 95% грамотно (какой я молодец). Видимо сказался опыт проживания за границей

раскрыть ветку (4)
2
Автор поста оценил этот комментарий
У Вас врождённая грамотность! Вам повезло!

Но вообще-то, к везению ещё и с головой всё хорошо!

раскрыть ветку (3)
4
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

В 4м примере хорошо видна конструкция "as ... as ..."

1
Автор поста оценил этот комментарий

Я бы узнал тебя, не посмотрев на ник даже)) так прекраснодушно поливаешь людей мёдом)

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Привет, Женя!

Я просто ужасно радуюсь, когда люди сами хотят что-то новое понять и запомнить. Это не так часто встречается.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Пришла написать то же самое! И это особенно хорошо иллюстрирует неудачный пример 'My sister works as an engineer', где сравнение отсутствует как таковое

раскрыть ветку (9)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Сравнение отсутствует с русской точки зрения. Вообще я имела в виду, что сестра является инженером, по-русски-то.

Самое трудное для моих учеников - перестать подходить к английской грамматике с русской меркой. Это очень сложно, весь наш языковой опыт, который буквально в крови, побуждает нас к этому. Отсюда трудно искоренимые ошибки типа:" I feel better now"/ "" Sport makes us stronger" и "In our life"/"In this world".

Если Вам кажется, что сравнение отсутствует и при этом Вы не делаете ошибок в данной конструкции - слава Богу, я не собираюсь ни на чём настаивать. Мы ведь не теоретизируем, а пытаемся избавляться от ошибок.

ЗЫ: Благодарю вас за внимание к моей скромной персоне, вообще-то пример не мой, а из учебника по грамматике уровня Advanced. Неудачный, с Вашей точки зрения, но нормальный с моей.

раскрыть ветку (8)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Для общего развития, что не так в этих фразах " I feel better now"/ "" Sport makes us stronger" и "In our life"/"In this world" и как надо правильно. Спасибо.

раскрыть ветку (7)
5
Автор поста оценил этот комментарий

В отличие от русского, где можно употребить только первую часть сравнительного предложения: "Люди с высшим образованием живут дольше" и просто опустить вторую часть:"чем без него", в английском такое предложение должно быть целым:"I feel better now than I did/felt yesterday ". Или необходимо употребить не сравнительную степень, а само прилагательное:"Sport makes us strong". Как видите, в данном предложении сравнительная степень и не нужна.

Что касается "In our life/ In this world" это просто кальки с русского. Второе вообще невозможно ( если подумать, оно и по-русски странное: что за "эта жизнь"? Есть ещё какая-то "та жизнь", что-ли?), тогда как первое возможно только в контексте:"There were so many problems in our life in the camp, that I wouldn't like to talk about it now".

раскрыть ветку (6)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо большое за разъяснение, буду иметь ввиду. Я сейчас самостоятельно подтягиваю английский (DuoLingvo клацаю, с ботом в Telegram слова учу), поэтому разъяснения сложных моментов от специалиста - бесценны. Спасибо ещё раз!


Кстати, калькирование с русского - основная проблема разговаривающих по-украински. Часто употребляют слова и речевые конструкции, которых в украинском нет. Первое, что пришло в голову: для превосходной степени в украинском используется префикс "най-" как аналог русского "самый". Пример: "найбільший" (укр.) - "самый большой" (рус.). Малограмотные же пишут "самий більший". И просто огромное количество калькированных слов, которые говорящий просто произносит на украинский манер. Ярчайший пример - экс-премьер-министр Украины Азаров.

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Это, видимо, естественная проблема любого человека, изучающего любой иностранный язык.

ЗЫ: украинский - офигительно красивый язык! А песни!

Вот моя любимая песня! И поёт мой любимый певец. Как Вам?

https://www.youtube.com/watch?v=FHKjzfG9wGE

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Замечательно!

Послушайте ещё "Ой там на горі" (да, из мультика "Жил-был пёс")) - очень красиво.

А от этой песни просто слёзы наворачиваются на глаза - настолько пронзительная и печальная. https://www.youtube.com/watch?v=-Z1BSIiF5jc


Я сам украинец, но всю жизнь говорил и писал по-русски. Да, я хорошо знал украинский язык (одни 5-ки в школе были), но какой-то особой тяги к нему не испытывал. Лишь несколько лет назад стал чаще его использовать и с ужасом увидел, насколько огромные провалы у меня в знания родного языка. Стараюсь навёрстывать.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Просто потрясающая!

У меня бабушка была из Луцка, а свекровь и её мать - из Житомира. Когда я к ним приезжала, так прямо наслаждалась музыкой языка! Я очень быстро схватываю языки, за месяц-полтора уже начинала говорить. Обидно, что уезжала и забывала так же быстро.

Вы молодец, не забывайте такой крутой язык!

1
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо большое. Вот бы никогда не подумал... Аж стыдно стало.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Не за что! И стыдиться тоже нечего, Вы ведь теперь знаете!
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку