Он так похож на вас!
Перевод: Я не знаю как люди могут смотреть на новорожденного и говорить, что он похож на родителей, на сестру. Он выглядит как кусок ветчины.
Перевод: Я не знаю как люди могут смотреть на новорожденного и говорить, что он похож на родителей, на сестру. Он выглядит как кусок ветчины.
Мне вот интересно, почему в англоязычных твиттерах очень часто нет знаков препинания? Это для экономии кол-ва символов в твите или просто фишка такая?
Я бы сказал, что из-за (относительно) строгого порядка слов предложение на английском без пунктуации читается очень легко, тогда как в русском языке превращается в непонятный ад. В твите из поста явно что-то пропущено (как минимум выделение прямой речи и обращение), но при чтении это вообще незаметно.
То, что пунктуации в английской письменности в разы меньше, тут как следствие - она просто ненужна в тех количествах.
терминальные знаки не ставят как и при общении в мессенджерах. а остальной пунктуации в английском впринципе меньше чем в русском, и много где она необязательна
И, еще, сильнее. бесит... когда? до!хуя, и не:по, делу? напихают; знаков - препинания...