Около ресторана в Швейцарии

"А вы знали, что 2-3 бокала вина в день могут снизить шанс того, что вас будет что-то волновать?"

Около ресторана в Швейцарии Перевод, Ресторан, Алкоголь, Швейцария

Перевод и переводчики

1.4K поста8.2K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
159
Автор поста оценил этот комментарий

Забавно, что в русском и английском языках высказывания, отражающие смысл "мне все равно", так сказать, "инвертированы":

В русском - "мне насрать". В английском - "I don't give a shit" ~ "я даже говна не дам", т.е. буквально "мне даже не насрать" или просто "мне не насрать".

Еще занятный факт: в английском есть два выражения, которые тоже означают "мне все равно" и одинаковы по смыслу, хотя вроде бы одно отрицает другое:

I couldn't care less - меня вообще не волнует.

I could care less - меня вообще не волнует.

Почему так? ХЗ.

раскрыть ветку (52)
195
Автор поста оценил этот комментарий
"Чайник долго не остывает" и "чайник долго остывает" в нашем языке тоже практически одно и то же.
раскрыть ветку (13)
60
Автор поста оценил этот комментарий
Именно так. Туда же - "кризисные меры" и "антикризисные меры" У этого явления, когда инверсия высказывания не приводит к изменению смысла, даже какое-то название есть, правда, с ходу не вспомню.
ещё комментарии
7
Автор поста оценил этот комментарий

Но всё-таки первое выражение скорее выражает наше ожидание, из разряда того, что мы положили чайник в снег, а он не остывает всё. А второе как констатация факта, что этот чайник будет остывать долго. ИМХО)

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Я вижу 1 вариант как наблюдение, 2 вариант как констатацию
ещё комментарий
17
Автор поста оценил этот комментарий

Зато 'I don't give a fuck' идентично 'меня не ебет'.

раскрыть ветку (10)
24
Автор поста оценил этот комментарий
Здесь вообще сравнивать сложно, потому что "меня не ебет" - это пассивный залог, безличный глагол ("кто-то меня не ебёт, непонятно кто", по аналогии - "меня знобит"), а "I don't give a fuck" - активный (~ "я даже ебать [это] не буду")

:-)

раскрыть ветку (9)
57
Автор поста оценил этот комментарий
кто-то меня не ебёт, непонятно кто

жизненно

ещё комментарии
ещё комментарии
7
Автор поста оценил этот комментарий

Не стоит мне верить, но насчет второго мне кажется, что в фразе "I couldn't care less" используется двойное отрицание, что с одной стороны является ошибкой в английском языке, а с другой, используется для усиления отрицания и смысла фразы не меняет.

раскрыть ветку (12)
14
Автор поста оценил этот комментарий

Во-первых, двойным отрицанием это не является, так как less здесь не выступает в качестве отрицания, только в качестве уменьшительного квантификатора (иначе под "отрицание" можно подогнать few, little, hardly и так далее).

Во-вторых, в разговорном английском двойное отрицание допускается, правда, английскими граммар-наци не поощряется и в письменном английском это действительно будет ошибкой. С другой стороны, лет 700 назад в английском было точно такое же отрицание, как в русском (правда, потом вымерло), так что, не исключено, мы наблюдаем обратный процесс и когда-нибудь двойное отрицание станет нормальным элементом английского языка.

раскрыть ветку (11)
11
Автор поста оценил этот комментарий
мы наблюдаем обратный процесс и когда-нибудь двойное отрицание станет нормальным элементом английского языка
Еще вернётся падежная система, грамматический род и т.п. И из аналитического языка он снова станет флективным.
раскрыть ветку (4)
9
Автор поста оценил этот комментарий
MAKE ENGLISH GREAT AGAIN!
раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
2
Автор поста оценил этот комментарий

Бегом смотреть 8-серийный фильм "The Adventure of English"!

1
Автор поста оценил этот комментарий

Не исключено, процесс этот вполне себе изучен, но только если через тысячу лет :-) "Жаль, только жить в эту пору прекрасную..." А вот двойное отрицание с возвратом флексии никак не связано и вполне может стать реальностью уже при наших с вами внуках.

9
Автор поста оценил этот комментарий

Опять история английского языка началась...я ж выпустился уже.

раскрыть ветку (4)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Вопрос на засыпку - почему двойное отрицание в английском в своё время исчезло? :-)

Одни говорят, что это языковые пуристы поработали (сомнительная версия), другие, что это было естественным процессом, только не могут объяснить, с чем это связано (в аналитическом африкаанс двойное отрицание есть до сих пор).

раскрыть ветку (3)
11
Автор поста оценил этот комментарий

Анна Николаевна, хорош!

Автор поста оценил этот комментарий

Строчка из одной песни AC/DC с двойным отрицанием:
Don't you start no fight

раскрыть ветку (1)
18
Автор поста оценил этот комментарий
We don't need no education. Здесь специально подчеркивается необразованность говорящих (~ "Нам ненужно никаких образованиев"), то есть это именно то просторечие, за которое английские граммар-наци бьют по рукам.
2
Автор поста оценил этот комментарий

А, понял, мой косяк, прошу прощения.


Во-вторых, в разговорном английском двойное отрицание допускается, правда, английскими граммар-наци не поощряется и в письменном английском это действительно будет ошибкой.

Я это и имел в виду, криво написал просто.

Автор поста оценил этот комментарий

Можно просто сказать I don't care

Автор поста оценил этот комментарий

Во времена боевых действий, язык сокращается. Иными словами нет места всяким дифирамбам, окружениям слов. Четко и просто. Желательно как можно короче и понятнее. На эту тему были исследования, подозреваю, что британские ученые там каким-то образом причем. Выяснилось, что fuck и shit короче, чем наш х*уй.

Автор поста оценил этот комментарий

А как насчет genius=ingenious?

Хотя тут, наверное, просто корень разный

раскрыть ветку (2)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Это таки разные части речи. И разные смыслы. Ingenious - прилагательное, смысл: изобретательный. Гениальный же - genial, используется редко, предпочтительнее говорить genius - гений.
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

ingenious это довольно редкий случай, когда приставка in- означает не отрицание, а наличие чего либо, то есть наличие изобретательности. Похожее можно наблюдать, например в inflammable, что означает горючий, несмотря на приставку in-.

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Есть же еще два абсолютно идентичных оборота don't give a fuck и don't give a damn и они не укладываются в вашу теорию об инверсии
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Про это уже ниже был комментарий, я ответил.
Автор поста оценил этот комментарий

Мб у них есть продолжение, во всяком случае у второго. Типо I could care less... but i can't./but i won't или просто само собой понимают все что "i could care less, but i'm not". а в первом просто как утверждение. К слову, интонация там разная, как раз во втором она такая которая присуща незаконченным предложениям.

раскрыть ветку (6)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Вот скажите честно, что это вы сейчас сами придумали :-)
"i could care less, but i'm not" - вот прямо наружу русские уши торчат. Чтоб вспомогательный глагол be вставить как аналог can - никакому носителю такое и в голову бы не пришло :-) Про то, что I написано со строчной буквы, я уж молчу.
ещё комментарии
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку