Около ресторана в Швейцарии
"А вы знали, что 2-3 бокала вина в день могут снизить шанс того, что вас будет что-то волновать?"
"А вы знали, что 2-3 бокала вина в день могут снизить шанс того, что вас будет что-то волновать?"
Забавно, что в русском и английском языках высказывания, отражающие смысл "мне все равно", так сказать, "инвертированы":
В русском - "мне насрать". В английском - "I don't give a shit" ~ "я даже говна не дам", т.е. буквально "мне даже не насрать" или просто "мне не насрать".
Еще занятный факт: в английском есть два выражения, которые тоже означают "мне все равно" и одинаковы по смыслу, хотя вроде бы одно отрицает другое:
I couldn't care less - меня вообще не волнует.
I could care less - меня вообще не волнует.
Почему так? ХЗ.
делать было нечего и погуглил картинки )
реальный амбал дает политиков и людей в пиджаках, а нереальный абал дает какую то косметику
Будь ты каратист или нереальный амбал,
Но если я прав, значит ты попал...
http://pikabu.ru/story/quotrazrushiteli_kopipastyiquot_razbo...
Но всё-таки первое выражение скорее выражает наше ожидание, из разряда того, что мы положили чайник в снег, а он не остывает всё. А второе как констатация факта, что этот чайник будет остывать долго. ИМХО)
:-)
I don't give a shit - тоже переводится на русский именно как "мне насрать", здесь никаких споров нет и вариантов быть не может, но изначальный комментарий был именно про то, что сравнение синтаксиса дает "инвертированное" значение "мне НЕ насрать". Почему так - вопрос отдельный. Точно так же и с "I don't give a fuck".
P.S. У русских конструкций "Мне кажется", "Мне хочется", в современном английском синтаксических аналогов тоже нет, а смысловые - есть: "I think", "I suppose" или "I want", "I wish". и т.д (по-другому и не переведешь). Но мы-то речь ведём не о семантике, а о синтаксисе.
"синтаксически близка" - а вы попробуйте сами ответить на свой вопрос: как может быть близка русскому языку синтаксическая конструкция с обязательным безличным местоимением и аналитическим аналогом дательного падежа? "Близка" она может казаться только в случае, если успела замылить глаз и уже воспринимается как нечто своё, родное. Те же, кто начинают изучать английский, от подобных "близких по синтаксису" конструкций вешаются, потому что именно их синтаксис принципиально отличен от русского. Смысл-то, конечно, один, никто не спорит.
Не стоит мне верить, но насчет второго мне кажется, что в фразе "I couldn't care less" используется двойное отрицание, что с одной стороны является ошибкой в английском языке, а с другой, используется для усиления отрицания и смысла фразы не меняет.
Во-первых, двойным отрицанием это не является, так как less здесь не выступает в качестве отрицания, только в качестве уменьшительного квантификатора (иначе под "отрицание" можно подогнать few, little, hardly и так далее).
Во-вторых, в разговорном английском двойное отрицание допускается, правда, английскими граммар-наци не поощряется и в письменном английском это действительно будет ошибкой. С другой стороны, лет 700 назад в английском было точно такое же отрицание, как в русском (правда, потом вымерло), так что, не исключено, мы наблюдаем обратный процесс и когда-нибудь двойное отрицание станет нормальным элементом английского языка.
мы наблюдаем обратный процесс и когда-нибудь двойное отрицание станет нормальным элементом английского языкаЕще вернётся падежная система, грамматический род и т.п. И из аналитического языка он снова станет флективным.
Не исключено, процесс этот вполне себе изучен, но только если через тысячу лет :-) "Жаль, только жить в эту пору прекрасную..." А вот двойное отрицание с возвратом флексии никак не связано и вполне может стать реальностью уже при наших с вами внуках.
Одни говорят, что это языковые пуристы поработали (сомнительная версия), другие, что это было естественным процессом, только не могут объяснить, с чем это связано (в аналитическом африкаанс двойное отрицание есть до сих пор).
А, понял, мой косяк, прошу прощения.
Во-вторых, в разговорном английском двойное отрицание допускается, правда, английскими граммар-наци не поощряется и в письменном английском это действительно будет ошибкой.
Я это и имел в виду, криво написал просто.
Во времена боевых действий, язык сокращается. Иными словами нет места всяким дифирамбам, окружениям слов. Четко и просто. Желательно как можно короче и понятнее. На эту тему были исследования, подозреваю, что британские ученые там каким-то образом причем. Выяснилось, что fuck и shit короче, чем наш х*уй.
ingenious это довольно редкий случай, когда приставка in- означает не отрицание, а наличие чего либо, то есть наличие изобретательности. Похожее можно наблюдать, например в inflammable, что означает горючий, несмотря на приставку in-.
Мб у них есть продолжение, во всяком случае у второго. Типо I could care less... but i can't./but i won't или просто само собой понимают все что "i could care less, but i'm not". а в первом просто как утверждение. К слову, интонация там разная, как раз во втором она такая которая присуща незаконченным предложениям.
Тут скорее сразу видно нихуя не носителя а очередного школьного учителя бритиш-инглиш. Я не мало времени прожил в штатах и говорят там как угодно, уж поверь. Им очень многое приходит в голову и они это озвучивают постоянно. Правила оставьте для своего класса.
Естественно, с учетом того, что там половина учащихся в школах США никакими носителями не являются, а являются иммигрантами, которых учителя "бьют по губам" :)
"Самый распространенный язык в мире - ломаный английский" (с)
Применить эту картинку ко всем языкам, и вообще рай наступит. Не докапывайся ни до кого, кто говорит на ломаном языке, и дело с концом!
Перевод и переводчики
1.4K постов8.2K подписчиков
Правила сообщества
В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!
Разрешается:
- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;
- просить о помощи с переводами;
- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.
Запрещается:
- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;
- оскорблять комментаторов и ТС;
- создавать посты рекламного характера;
- создавать посты, не относящиеся к тематике.
Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.