664

"Одиссея капитана Блада" и резиденты НКВД

- Нормальное такое название! - скажете вы. - Какая может быть связь между легендарной книгой, которой в советское время зачитывались абсолютно все мальчишки и некоторые девчонки, и резидентами внешней разведки Народного комиссариата внутренних дел?

Связь прямая.


Вторые познакомили мальчишек и девчонок с первой.


Или, если сказать проще, переводчиками книги являются бывший резидент советской внешней разведки в Мексике Лев Василевский и бывший резидент в США Анатолий Горский.

Это матерые волчары шпионажа на пенсии так развлекались.


За испанские реалии романа отвечал специализировавшийся на Латинской Америке Лев Василевский (Синьцзян, бои в Испании, орден "Красного Знамени" за участие в ликвидации Троцкого, атомный проект, сопровождение Якова Терлецкого в Копенгаген на встречу с Нильсом Бором, исключение из партии и лишение воинского звания после "дела Берии", реабилитация, пенсия, переводы).

"Английская" часть "Одиссеи..." была, соответственно, на Анатолии Горском (в органах ОГПУ с 1928 года, с 1936-го - во внешней разведке, резидент в Лондоне, куратор "Кембриджской пятерки", резидент в США, после того, как Элизабет Бентли сдалась ФБР, авральная эвакуация в СССР, руководство 1-м отделом Управления внешней разведки МГБ, пенсия, переводы).

Не, нуачо? Языком владеют - дай бог каждому. Почему бы и не познакомить мальчишек и девчонок Советской страны с ирландским врачом Питером Бладом, ставшим капитаном пиратской флотилии, его возлюбленной Арабеллой, бешеным полковником Бишопом, французским пиратом Левасером и многими другими персонажами, чьи похождения мы в свое время выучили наизусть.

Мы всегда знали название книжки, реже - помнили автора, очень редко знали художника-иллюстратора (в этой заметке, например, классические рисунки мэтра советской иллюстрации Владимира Высоцкого) и почти никогда не обращали внимания на фамилии переводчиков.


А зря.

_______________

Это отрывок из моей книги "Жизнь примечательных людей - 2"

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Фейсбук - https://www.facebook.com/BolsaaIgra/

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Лига историков

19.4K постов55K подписчиков

Правила сообщества

Для авторов

Приветствуются:

- уважение к читателю и открытость

- регулярность и качество публикаций

- умение учить и учиться


Не рекомендуются:

- бездумный конвейер копипасты

- публикации на неисторическую тему / недостоверной исторической информации

- чрезмерная политизированность

- простановка тега [моё] на компиляционных постах

- неполные посты со ссылками на сторонний ресурс / рекламные посты

- видео без текстового сопровождения/конспекта (кроме лекций от профессионалов)


Для читателей

Приветствуются:

- дискуссии на тему постов

- уважение к труду автора

- конструктивная критика


Не рекомендуются:

- личные оскорбления и провокации

- неподкрепленные фактами утверждения

38
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

В большей степени это применимо к переводам поэтических произведений. В отношении прозы переводчик никакими деталями и знаниями в области не сможет повлиять на унылую общую фабулу. Еще Василий Жуковский сказал: "Переводчик в прозе – слуга, переводчик в поэзии – соперник". Замечательная фраза, на мой взгляд. Ёмкая и меткая.

раскрыть ветку (1)
16
Автор поста оценил этот комментарий

Мне нравится двустишие Бориса Заходера, который сам не столько переводил, сколько пересказывал:


Конечно, это вольный перевод:

Поэзия в неволе не живет!

Автор поста оценил этот комментарий

Устав убивать Троцкого и других революционеров КГБшниники на пенсии занимались переводами приключений. Романтики  бля.

раскрыть ветку (1)
25
Автор поста оценил этот комментарий

Типа того. Именно на приключениях они и специализировались.


Горский, к примеру, известен переводами Герберта Уэллса, Артура Конан Дойля, Рекса Стаута, Джека Лондона и других подобных писателей.

33
Автор поста оценил этот комментарий

Мои любимые иллюстрации к "Капитану Бладу"!

раскрыть ветку (1)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Мои тоже, потому и выложил. )))

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Устав убивать Троцкого и других революционеров КГБшниники на пенсии занимались переводами приключений. Романтики  бля.

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

"Это ошень поэтишно! Ви помниль яблок в цвету?" (с)