8

Очередной проект по редактированию и правке перевода

Интерфейс видеотехники. Программное обеспечение для десктопа и смартфона.

Как всегда, с переменным успехом. Переводили китайские специалисты со стандартным знанием русского языка на уровне разговорного.

Выбрал самые неприятные ошибки в тексте. Смешно, если не думать, о масштабах распространения продуктов на рынок РФ и СНГ.

Очередной проект по редактированию и правке перевода

AM - Являюсь. Видимо от I am.

PM - ПМ. Просто переставили буквы из русского.

Это обозначение времени в странах с 12-часовым циклом суток, или полусуток. В контексте дальше идёт правильный перевод. Переводчик устал в 4 Являюсь.

Live - жить. Дословно это правильно. В данном случае имеется в виду Прямой эфир, трансляция. Живой эфир. Можно сократить до "Эфир", если не хватает поля в ПО. Лайв - слишком жаргонно.

Clarify - Объяснить. Объяснить переводчику, что речь идёт о визуальных эффектах и фильтрах, которые накладываются на изображение. В данном случае лучше всего подходит "Чистый", потому что дальше идет "Прозрачный".

Tipsy - Подвыпивший. Прекрано передаёт смысл фильтра. Но не очень корректно воспринимается. оставляем "Уставший".

Body Slim - Тело тонкое. Как и понимание смысла переводчиком. Речь опять про визуальные эффекты обработки видео в реальном времени. Худое тело, а кто такое не хочет?

Шедевр.

WED - обвенчались. В среду, в баре, кружка и переводчик. Ржал тут. А если увидеть такое в программе, в расписании записи видеофайлов, будет не до смеха.

И последнее.

Caller - режим звонка. Полное непонимание контекста и применяемых технологий. В протоколе SRT есть Caller и Listener. Переводить такие термины нельзя, это профессиональный жаргон в мультимедиа-среде. Еще есть режим Rendezvous, как бы его перевели - не знаю.

Вывод.

Отдавайте работу специализированным переводчикам, редакторам и корректорам. После этого отдайте на проверку еще раз, 1% ошибок пролезает всегда. Если переводчик не знает специфики текста, последствия будут серьезные, от смеха пользователя про "обвенчались", до разрыва контракта с партнерами по бизнесу. Если у производителя такой подход к переводам, к остальному в бизнесе возможно тоже.

Проверяйте за переводчиком! И еще раз.

Перевод и переводчики

1.5K постов8.2K подписчика

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.