раскрыть ветку (13)
раскрыть ветку (8)
Вот вот. Фраза "что бы я ни сделал" имеет значение "как бы я не старался".
И после прочтения фрейма немного ломаешь мозг.
И после прочтения фрейма немного ломаешь мозг.
раскрыть ветку (7)
И как переводчики сами такую лажу не замечают? Они ж (вроде) говорят по-русски. Какие-то корявости - это еще ок, но такок - это уже сильно
раскрыть ветку (3)
При работе "наоттъебись" и низкой родной языковой культуре перевод заканчивается тупым подстрочником, копированием порядка слов и языковых норм языка перевода. Предложение оригинала буквально копируешь со словарём и даже думать не надо. Правда, я ловлю себя на этом только при большой усталости и немалых объёмах перевода, с таким отношением браться за три фрейма - это надо постараться, конечно.
Вот хрен их знает этих переводчиков.
"Надмозговый" перевод ведь можно встретить еще в играх, сериалах и даже в фильмах. Но одно дело объемы переводов там, где косяки возможны, но когда переводят две страницы комикса и при этом так...
Короч хрен поймешь.
"Надмозговый" перевод ведь можно встретить еще в играх, сериалах и даже в фильмах. Но одно дело объемы переводов там, где косяки возможны, но когда переводят две страницы комикса и при этом так...
Короч хрен поймешь.
Вот нихуя, "что бы я только ни сделал, ради получения нового компа", нормально звучит. А аналог "как бы я не старался" это - "Чего я только не делал".
раскрыть ветку (1)
И что получится? Я то предложение так и не понял.
"Что мне сделать, чтобы получить новый" или "Что бы я ни делал, мне не получить новый"?
раскрыть ветку (1)
Я сделал бы всё что угодно, чтобы получить новый
ну по идее.
на деле там и правда слегка стрёмная фраза
ещё комментарии