Дочке нравится мультик Latte & The Magic Waterstone (Латте и волшебный водяной камень). Только в русском переводе почему-то он называется Пушистые мошенники. Какого хрена? Там ёж и белка пошли искать, куда пропала вода из реки! Никакого мошенничества там не было совсем!
Отлично локализовали название для трешовой чёрной комедии. С юмором, и точно описали сюжет фильма. Оригинальное название ничего не значит и ничего не говорит зрителю о картине. Имена персонажей в названии фильма вообще нахер не нужны, если это не Джеймс Бонд.
Да какая разница как в оригинале? Что это за любовь к дословным переводам. Это не всегда нужно и уместно. Понятно, что не редко новые названия так себе, но и подобные возмущения не сильно лучше. Оригинальное название сложнее звучит для русского слуха.
Нет, констатация факта у вас во втором предложении. А в первом - возмущение. Причём, не обоснованное - в данном конкретном случае локализаторы придумали название лучше, чем создатели.
Есть хороший фильм, в котором звучит фраза про бабочку на колесе. Оригинальное название именно такое. Что делают в прокате? Очередной "Выкуп". Действительно, зачем долго думать-то. И потом приходится уточнять знакомым, какой конкретно фильм нужно искать.