Мультфильм "Пластилиновая ворона" на английском (субтитрами)

Если субтитры не включились автоматически, нажмите на кнопку CC в нижней правой части плеера.


Переводы на "О картинах" и "Игра" публикуются впервые. На третью часть мультфильма, которая называется "А может, а может..." (часто именно эту часть ошибочно называют "Пластилиновой вороной") я взял пять существующих переводов и переработал их.

Буду рад исправлениям и дополнениям, как показала практика, среди пикабушников есть немало людей, отлично разбирающихся в тонкостях английского языка (что очень приятно).


Всем вам пятничного пластилина! :)

Мультфильм "Пластилиновая ворона" на английском (субтитрами) Мультфильмы, Английский язык, Пластилиновая ворона, Пластилиновая анимация, Перевод, На английском, Видео

Моё, переводы на 75% - мои.

Баянометр приветов не передавал.

Перевод и переводчики

1.4K постов8.2K подписчика

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

1
Автор поста оценил этот комментарий

we'd like for you to hear

Но в оригинале же - хотим вам рассказать (We want to tell you). Почему?

раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Объясню чем руководствовался.
Дело в том, что в сказках, написанных на английском языке есть устоявшиеся словосочетания и выражения, как то:
Once upon a time - аналог нашему "Жили-были";
'Twas night before Christmas - "Был вечер перед Рождеством"
I'd like you to hear a story - "Хочу рассказать тебе сказку"

Но если, например, оставлять прямой перевод (кальку с русского), то "We want to tell you" придется, для того чтобы строка легла в рифму песни переделать в "We wanna to tell you". А "wanna" - это американизм, коего хочется избежать в переводе советского мультфильма...

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий
Так, как у автора и переведено.

А если имеется в виду, что для понимания смысла нужно знать басни Крылова - то никак. Тот, кто этих басен не знает, хитрую игру смыслов не поймет. Тут либо скучные академические комментарии под текстом в духе ("стр. 386 "...прислал ей кто-то сыру" - отсылка к басне русского баснописца Крылова "Вороне где-то бог послал кусочек сыру") - "а, ну теперь понятно, где смеяться!", либо знакомство зрителя с первоисточником. Но это вечная проблема перевода чего угодно, что лежит в рамках иной культурной традиции.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Думаю, что англоязычному зрителю ближе басни Эзопа, где тоже есть притча о вороне и лисице: http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/FoxCrow.sht...

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

We cherish it from boyhood.


cherish - лелеять, хранить, нежно любить, заботливо выращивать, питать надежды

boyhood - отрочество.


помнить - remember

детство - childhood. Даже сериал такой был - конец детства "childhood's end", по Артуру Кларку

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо за комментарий! В одном из существующих переводов действительно эта строчка переведена как "We know it from our childhood".

При переработке текста мне показалось (и здесь даёт о себе знать когда-то работа с Диснеем, где "помнить", "вспоминать" - это всегда cherish), что смысл "помнить с детства" – это именно давние воспоминания о басне, которые каждый хранит и лелеет.

Что же касается childhood и boyhood: здесь вылезал и резал слух "АЙЛ" в слове "чайлдхуд", поэтому подбиралось слово "бойхуд". Тем более, кембриджский словарь английского предлагает такое толкование boyhood: the period when a person is a boy, and not yet a man, or the state of being a boy. Мне такая версия показалась более уместной.

Но, соглашусь, childhood вполне уместна в этом переводе.

Спасибо!

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Автору поста - чего стесняешься, добавляй остальные работы.

Я бы, с удовольствием послушал эти мультики на английском языке. Есть такие?


Вот вам еще по теме поста "падал прошлогодний снег" https://www.youtube.com/watch?v=mpC5NjQjo6Q


... круж... а где кружечка! Ну и сказочка!

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Именно в английской озвучке пока таких работ нет. А предыдущие переводы – в более старых постах :)

В планах – переработка перевода на сказку "Мартынко", так как существующая версия на английском не отражает всего смысла, заложенного создателями ("Ваше Имперас-тво! Како-то мурло всех господ в карты раздеват!")

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Подал claim в YouTube на разблокировку видео.

Автор поста оценил этот комментарий
bereznp@жмэйл.ком заранее спасибо!
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

pirvate доступ предоставлен, мой капитан!

Автор поста оценил этот комментарий
Сейчас видео заблокировано для просмотра. Есть ли рабочая ссылка?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ютьюб блокирнул, только если дадите свой email адрес, то смогу прислать линк (мультфильм сейчас на моем канале в закрытых видео)

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Но wanna=want to. Получилось бы want to to tell you...
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Всё!, туплю. Полнял.
Вы правы.

1
Автор поста оценил этот комментарий
Но wanna=want to. Получилось бы want to to tell you...
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Попробуйте спеть четверостишие:

One ordinary fable,

Or maybe not a fable,

The one that’s out of order

We want to tell you.

Мне кажется, запинка произойдет как раз на "to"

показать ответы