Может хоть это показатель взросления?

Importantly, I finally realized that I still know so little about life that I can safely say I'm an idiot.
Автор поста оценил этот комментарий
Я не про "мое". Я о том, что фразочку запостил на английском. Может, конечно, тебе неописуемо нравятся иностранные языки (где-то видел мнение, что самая бестолковая фраза на другом языке кажется невероятно меткой и умной).
Да, кстати, подобные вариации "интеллектуальной собственности" (на многих языках) можно видеть/слышать повсеместно.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Я знаю несколько языков, на англицком эта фраза звучит неплохо. Насчет инт собс шутка.
Автор поста оценил этот комментарий
написано "моё" - значит либо позер,либо врун
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
:) Скажу честно, ожидал всего,начиная от того что я малолетний идиот и давно было понять эту жизненную истину. Но нет, мне просто не верят что ее сформулировал я, в порыве осознания что я идиот.
Автор поста оценил этот комментарий
After years of living I only know so much of this. Now I can truly realize how much of an idiot I am.
Что-то вроде этого, твоя фраза перегружена. И есть более принятые обороты, такие как only so much.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
матерьбожия, никогда не жаловался на уровень знания матьего английского, но ты меня привел просто в замешательство. Может проблему объяснит тот факт что я изучал американский вариант и довольно далеко от стран бывшего СССР?
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Может и так. Но выглядело как позерство, если честно.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
ну а куда деться, если мое? права на интеллектуальную собственность :):):)
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Тот факт, что фраза на английском, без перевода, говорит только об одном. Ни хрена не пора иди, играй в песочницу. Даже если общаюсь с копипастой.
В песочницу ==>
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Я просто очень люблю английский, она звучит на английском, для меня, более верно, слова чуть более верно подобраны.
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
В данном контексте следовало использовать разделение через only so much и переводить. Заплюсовали бы. А так куй с маслом, ингриш маста.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Я немного недопонял мысль изложенную в комментарии.
показать ответы