Тот факт, что фраза на английском, без перевода, говорит только об одном. Ни хрена не пора иди, играй в песочницу. Даже если общаюсь с копипастой. В песочницу ==>
:) Скажу честно, ожидал всего,начиная от того что я малолетний идиот и давно было понять эту жизненную истину. Но нет, мне просто не верят что ее сформулировал я, в порыве осознания что я идиот.
Я не про "мое". Я о том, что фразочку запостил на английском. Может, конечно, тебе неописуемо нравятся иностранные языки (где-то видел мнение, что самая бестолковая фраза на другом языке кажется невероятно меткой и умной). Да, кстати, подобные вариации "интеллектуальной собственности" (на многих языках) можно видеть/слышать повсеместно.
After years of living I only know so much of this. Now I can truly realize how much of an idiot I am. Что-то вроде этого, твоя фраза перегружена. И есть более принятые обороты, такие как only so much.
матерьбожия, никогда не жаловался на уровень знания матьего английского, но ты меня привел просто в замешательство. Может проблему объяснит тот факт что я изучал американский вариант и довольно далеко от стран бывшего СССР?
То, что я знаю это смесь из оксфордского ингриша, американского суржика и экономический специализированный. Оборот через much принят в английском и американском разговорном. Причем если я правильно помню амеры его спамят чаще. Кстати там вместо of может быть about . Возможно ты, просто, давно не использовал язык. Или я сам облажал по какой либо причине. Тут чтобы разобраться по правилам, нужен зубастик из Оксфорда и американец.