"Мой французский сосисон"

Мне случается преподавать и русский язык иностранцам. Основное чувство, которое вызывают у меня ученики – уважение, а если что-то оказывается смешным, то я вспоминаю и свои ляпы в иностранных языках.


Например, когда учила испанский с носителем языка, сказала, что не ношу ropa interior (я была уверена, что это домашняя одежда), и по его заинтересованному взгляду поняла, что сказала что-то не то. Оказалось, моя фраза значила: “Я не ношу нижнее белье”. Тому же испанцу я сказала “mojito” (мохито) вместо “mojado” (промокший), ну а что, логика есть - пьешь «мохито», не просыхаешь, будешь «мохадо»…


Когда переводила на медицинской конференции, зарапортовалась и сказала “перелом шейки матки”. Разумеется, вместо шейки бедра. На той же конференции одна русская доктор спросила французского профессора: “Как у вас с потенцией?” Я немного зависла, но перевела. Вскоре выяснилось, что она использовала слово “потенция” в значении “разведение лекарственного средства”.


Что же до моих иностранных подопечных, то есть шедевры, которые в моем лексиконе заменили стандартные слова, например, “перекрестик” (перекресток), рубашка в котлетку (клетку), “цветной кретин” (дальтоник).


Давеча с дипломатом готовили речь на национальный праздник его страны. Репетиция шла “на ура” вплоть до того момента, когда он сказал: “А теперь я передаю слово местному авторитету”. Конечно, он имел в виду представителя городской администрации, но представляете, что бы было, назови он его так на мероприятии?


Когда я была еще студенткой, у нас был практикант-француз, он говорил по-русски, а нам надо было придумать название для спектакля. И вот, приходит наш Люк с торжествующим видом и говорит: «Я придумал название! «Я тебе покажу твою мать!» Оказалось, он имел в виду ситуацию, когда ребенок потерялся в магазине, к нему подходят взрослые и говорят: «Не плачь, сейчас найдем твою маму».


Еще один француз позвал мою подругу: «Пошли пить вино с моим французским сосисоном!» Saucisson – колбаса.


Иногда иностранцы набираются разговорной лексики, но не всегда умеют ее использовать. Спрашиваю ученицу: «А что лежит у вас на столе?» - «А на столе у меня бардак!»


Другого студента на уроке по теме «части тела» я попросила назвать, что он помнит. И он ответил: «У меня есть голова, руки и х..»


Француз, долгое время работавший в России, пришел на переговоры, представился сам и представил сопровождавшую его девушку: «А это наша стажировка». Она была, конечно, стажеркой.


Один иностранный лектор хотел раздать бумажки в аудитории и сказал собравшимся: «Подождите, сейчас я разойдусь!» Имел в виду, что обойдет всех.


А иностранный священник на публичной молитве прочитал: «Муж великой простАты» вместо «муж великой простотЫ».


Как говорят мои юные ученики: «Вы бессмертны!» - «Почему?» - «Смех продлевает жизнь». Так что если вам интересно, в следующий раз продолжу, благо все перлы я бережно сохраняю.

"Мой французский сосисон" Русский язык, Длиннопост, Трудности перевода

Перевод и переводчики

1.4K постов8.2K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
7
Автор поста оценил этот комментарий

Оо, неиссякаемая тема. На английском я уже, скорее всего, не помню конкретных ляпов. Стандартная русская ошибка "I feel myself bad" что является прямым переводом "Я плохо себя чувствую", но фраза "I feel myself" переводится как "мастурбировать". В итоге, когда шефу на работе прилетает что-то типа "Я плохо подрочил, не приду сегодня", то приходится вникать и объяснять.


В другом языке я поначалу использовала только определённый артикль(потому что их в этом языке очень много!). В итоге, после пары рассказов меня поправили, что определённый артикль указывает, в данном контексте, не на друга, а на бойфренда. Я рассказывала про друзей, больше одного.


Я также использовала фразу, которая с русского бы переводилась как "спишемся". Оказалось, что так пишут только когда не хотят больше видеть человека. Слава богу, ребята поняли, что я не со зла и поправили.

раскрыть ветку (5)
3
Автор поста оценил этот комментарий
А что это за фраза про "спишемся"? И на каком языке?
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

На греческом, "θα σε γράψω (το πρωί)", вроде и переводится как "я тебе напишу (с утра)", а вот, внезапно, сленг. Я хз насколько местечковый, но теперь стараюсь перефразировать, на всякий.

2
Автор поста оценил этот комментарий
Про определённый артикль во французском так же. Le copain - бойфренд. Un copain - просто приятель.
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Поначалу просто пытаешься хоть какие-то артикли начать использовать. Они ещё по родам и склонениям, вообще чудесно. Я сначала просто подключала только определённый, чтобы не зависать, а потом добавляла все остальное. Помогает только слушать как люди говорят, оно обычно отлично в ритм ложится. Ну и фиксить по мелочи всякий ад.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Я всегда объясняю так. Если собеседник понимает, о чем идет речь, или если можешь перед словом сказать "тот самый", то ставишь определённый артикль. Если для собеседника это новое, и ты можешь сказать перед словом "один" - ставь неопределённый. На первых порах это здорово помогает.
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку