Вроде всё зависит от имени, указанного в паспорте. Если по паспорту ты Артем, то Artem, а если Артём, то Artyom, хотя возможно я не прав
Это зависит от системы, которой пользуются сотрудники паспортного стола.
В паспортах применяется практическая транскрипция. В библиографии, наоборот, предпочитается транслитерация, поскольку она дает однозначные соответствия и обеспечивает точность.
Транслитерация по стандарту ISO-R9-1968 предполагает такую замену букв:
А – a, б – b, в – v, г – g, д – d, е (ё) – e, ж – zh, з – z, и – i, й – j, к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, с – s, т – t, у – u, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – ch, ш – sh, щ – shch, ъ – “, ы – y, ь – ‘, э – eh, ю – yu, я – ya.
Есть старинный советский стандарт ГОСТ 16876-71. Его отличия от вышеприведенного ISO-R9-1968 весьма незначительны: ё передается как jo, й как jj, ц как c, щ как shh, ю как ju и я как ja.
До недавнего времени в наших заграничных паспортах фамилии писались по нормам французского языка. В новых заграничных паспортах французское написание фамилий заменено на английское.
Фамилии по французским правилам транскрибируются так. Для начала правила замены букв:
А – a, б - b, в - v, г – g, д – d, е – e, ж – j, з – z, и (й) – i, к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, с – s, т – t, у – ou, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – tch, ш – ch, щ – chtch, ы – y, э – e, ю – iou, я – ia.
Но заменой букв написание фамилии на французский лад не исчерпывается. G, g перед e, i, y пишется с "u" (gue, gui, guy) - Guirev. C - между двумя гласными выражается - ss - Goussev. Фамилии на "ин" пишутся с "e" на конце - Vassine - Васин. Если в фамилия после "ь" следует "е", то пишется "ie" Vassiliev - Васильев. Сочетание "кс" во французском тексте пишется как "x". Максимов - Maximov, Александр - Alexandr.
Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита. При этом от стандарта ISO отличаются не только написания некоторых букв, например, ч, но и для некоторых букв возможны два варианта написания.
А – a, б – b, в – v, г – g, д – d, е – e или ye, ж – zh, з – z, и – i, й – y, к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, с – s, т – t, у – u, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – ch, ш – sh, щ – shch, ъ – “, ы – y, ь – ‘, э – e, ю – yu, я – ya.
Но здесь ничего не сказано про букву "ё". Её всегда пишут как "e" и не транслитерируют как "yo"? Всё таки это самостоятельная буква алфавита. (Например слова "все" и "всё" имеют разный смысл)
По правилам транслитерации ё передаётся как "yo" (почему-то в статье, из которой я скопировал текст, упустили этот момент). Лично я приверженец транслитерации. Считаю, что она наиболее точно и однозначно передаёт названия.
Милчеловек, а можешь мне еще сказать, по какой логике маме имя Лариса написали Larysa?
И еще по поводу этих французских правил: мне Ксения написали через две i (Kseniia), но не через X в начале. Походу они там транскрибируют как хотят. Ну или как могут. Без правил :D
Это да, по английски Лариса)
Но в том то и дело, что написать можно много как и получится все равно Лариса, но зачем, если достаточно одной буквы i ?)
Ксения написали через две i (Kseniia)"Й" в начале слова передается как "Y", в остальных случаях - как "і". Следствием из этого является передача латиницей "Я", "Е", "Ю" "Ё" (и "Ї" в украинском) в остальных позициях слова. Так в имени Ксения (Kseniia) первая "i" - собственно "и", а вторая призвана передать звук "й" буквы "я".
В старом загране я записана как Ksenia, а в новом уже Kseniia. Правила транслитерации изменились. Так что от этого тоже зависит)
Чего вы его минусите? Есть действительно такое украинское имя Артем (аналог нашему Артём), которое на английском как раз пишется Artem. Так что если автор - украинец, то в загране у него правильно имя написано, если русский - то правильно будет Artyom.
Русский. Имя Артем ( без ё в паспорте ). Загран - Artem. Произносили мое имя примерно как A(r)tem, т.е. R произносили глухо и быстро
Если смотреть с точки зрения чтения звуков, то Артём это Artyom. А если с точки зрения ФМС, то будет именно Artem.
В Украине вообще цирк с переводами. Мне в правах хотели написать Oleksandr вместо Alexandr. Про фамилию вообще молчу.
Если вы делали права в Украине, и вам выдавали украинские права - то и пишут там на украинском языке, в этих правах.
и при переводе, как выше вам написали, некоторые буквы могут отличаться.
Например, имя Алёна на украинском пишется как "Олена"
А вот и нет, а вот и нет. Есть "Олена" (Олэна), а есть "Альона" (Алёна) – и это разные имена. Так же есть и "Александр", и "Олександр". Имена не переводятся.
ты че, ваще дурной? С каких это блять пор они не переводятся? Или ты свой паспорт давно открывал? ТАм же на первой странице написано на украинском, на второй на русском
Отвечу коротко:
1. манеры (это лично к art24)
2. транскрибирование (а это уже по сути вопроса)
У меня аналогичная проблема, только наоборот: я хочу, чтоб мои имя и фамилия в банке писались на украинском, но в Приватбанке наотрез отказались и написали так, как оно, по их мнению, будет по-русски. И вместо Кравэць я у них Кравец. Хорошо, что не перевели полностью (кравець - это портной по-русски).
В загранах имена пишутся "транслитом" от того имени, что указано у тебя в паспорте. Не удивлюсь, если у тебя в паспорте написано Артем, вместо Артём, как и у меня. В таком случае в загране конечно будет написано Artem, несмотря на то, что правильно твоё имя пишется Artyom.
Помню, когда раньше не знал об этой чудесной букве Е, вместо Ё, косячил в документах, на что потом получал ответ "перезаполняйте, у вас в паспорте Е, а вы на бумаге нам Ё написали".
в моём паспорте Артём, в загране Artem, так что нифига. Есть правила транслита на сайте ФМС, там ё = e.
А можно ссылку, а то не нашла. У меня в российском паспорте в имени "й" в транскрипции на "q" заменена(
У меня тоже Artem и та же проблема))) Как вариант можно использовать сокращенное Art, как Art Garfunkel
все мои преподы по английскому всегда говорили что y при переходе на русский будет читаться как ы. Т.е. Artyom будет Артыом и вроде как правильнее Artiom.
Система такая: y - ы (pylesos - пылесос). y - ий, если стоит в конце слова (Dmitry - Дмитрий). y в сочетании с гласными: ya - я (yabloko - яблоко, Katya - Катя), yo - ё (Artyom - Артём, yolka - ёлка), ye - е (Yekaterinburg - Екатеринбург, Brateyevo - Братеево).