Меня зовут Артем. Но это слишком сложное имя для сотрудников starbucks, поэтому они всегда пишут его с ошибками.

Моя личная боль.
Меня зовут Артем. Но это слишком сложное имя для сотрудников starbucks, поэтому они всегда пишут его с ошибками. Моя личная боль.
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1
Автор поста оценил этот комментарий

Плохие новости. Меня тоже зовут Артём и имя наше пишется - Artyom

раскрыть ветку (57)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, У меня в загран. паспорте имя Artem

раскрыть ветку (47)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Vot i zaebis

раскрыть ветку (11)
2
Автор поста оценил этот комментарий

vot i pogovorili

раскрыть ветку (10)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Allo, Yoba, eto ti?

раскрыть ветку (9)
1
Автор поста оценил этот комментарий

NET, ETO EGO BATYA

раскрыть ветку (8)
1
Автор поста оценил этот комментарий

TOGDA POZOVITE ARTEMA

раскрыть ветку (7)
2
Автор поста оценил этот комментарий

ATREMA NET, EST ARTYOM, POZVAT!?

раскрыть ветку (6)
1
Автор поста оценил этот комментарий

A KOGO KUWAET ARTYOM?

раскрыть ветку (5)
1
Автор поста оценил этот комментарий
RIBU
раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий

MMMMM.. RIBA!

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

 Вроде всё зависит от имени, указанного в паспорте. Если по паспорту ты Артем, то Artem, а если Артём, то Artyom, хотя возможно я не прав

раскрыть ветку (12)
Автор поста оценил этот комментарий

Я в паспорте Алёшин, но в загране всё равно Aleshin. 

раскрыть ветку (9)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Это зависит от системы, которой пользуются сотрудники паспортного стола. 


В паспортах применяется практическая транскрипция. В библиографии, наоборот, предпочитается транслитерация, поскольку она дает однозначные соответствия и обеспечивает точность.


Транслитерация по стандарту ISO-R9-1968 предполагает такую замену букв:

А – a, б – b, в – v, г – g, д – d, е (ё) – e, ж – zh, з – z, и – i, й – j, к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, с – s, т – t, у – u, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – ch, ш – sh, щ – shch, ъ – “, ы – y, ь – ‘, э – eh, ю – yu, я – ya.


Есть старинный советский стандарт ГОСТ 16876-71. Его отличия от вышеприведенного ISO-R9-1968 весьма незначительны: ё передается как jo, й как jj, ц как c, щ как shh, ю как ju и я как ja.


До недавнего времени в наших заграничных паспортах фамилии писались по нормам французского языка. В новых заграничных паспортах французское написание фамилий заменено на английское.

Фамилии по французским правилам транскрибируются так. Для начала правила замены букв:

А – a, б - b, в - v, г – g, д – d, е – e, ж – j, з – z, и (й) – i, к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, с – s, т – t, у – ou, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – tch, ш – ch, щ – chtch, ы – y, э – e, ю – iou, я – ia.

Но заменой букв написание фамилии на французский лад не исчерпывается. G, g перед e, i, y пишется с "u" (gue, gui, guy) - Guirev. C - между двумя гласными выражается - ss - Goussev. Фамилии на "ин" пишутся с "e" на конце - Vassine - Васин. Если в фамилия после "ь" следует "е", то пишется "ie" Vassiliev - Васильев. Сочетание "кс" во французском тексте пишется как "x". Максимов - Maximov, Александр - Alexandr.


Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита. При этом от стандарта ISO отличаются не только написания некоторых букв, например, ч, но и для некоторых букв возможны два варианта написания.

А – a, б – b, в – v, г – g, д – d, е – e или ye, ж – zh, з – z, и – i, й – y, к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, с – s, т – t, у – u, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – ch, ш – sh, щ – shch, ъ – “, ы – y, ь – ‘, э – e, ю – yu, я – ya.

раскрыть ветку (8)
Автор поста оценил этот комментарий

Но здесь ничего не сказано про букву "ё". Её всегда пишут как "e" и не транслитерируют как "yo"? Всё таки это самостоятельная буква алфавита. (Например слова "все" и "всё" имеют разный смысл)

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

По правилам транслитерации ё передаётся как "yo" (почему-то в статье, из которой я скопировал текст, упустили этот момент). Лично я приверженец транслитерации. Считаю, что она наиболее точно и однозначно передаёт названия.

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Милчеловек, а можешь мне еще сказать, по какой логике маме имя Лариса написали Larysa?


И еще по поводу этих французских правил: мне Ксения написали через две i (Kseniia), но не через X в начале. Походу они там транскрибируют как хотят. Ну или как могут. Без правил :D

раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
Потому что Larysa читается как Лариса, не? С тем же успехом можно Lareesa написать, хе. Ну, если про английский язык разговор идёт.
раскрыть ветку (2)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Это да, по английски Лариса) 

Но в том то и дело, что написать можно много как и получится все равно Лариса, но зачем, если достаточно одной буквы i ?)

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну, тут оба варианта тогда правильны. Хотя Larisa при некоторой упоротости мышления можно прочитать как Ларайса, но не суть.
Автор поста оценил этот комментарий
Ксения написали через две i (Kseniia)
"Й" в начале слова передается как "Y", в остальных случаях - как "і". Следствием из этого является передача латиницей "Я", "Е", "Ю" "Ё" (и "Ї" в украинском) в остальных позициях слова. Так в имени Ксения (Kseniia) первая "i" - собственно "и", а вторая призвана передать звук "й" буквы "я".
раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Это я понимаю, а писала к тому, что передача буквы я как ia, вроде бы как, была исполнена по французским правилам(согласно комментарию), но по ним же должны были написать мое имя через Х, но не написали.

Автор поста оценил этот комментарий

В российском паспорте у меня написано Артём, а в загране Artem.

Автор поста оценил этот комментарий

В старом загране я записана как Ksenia, а в новом уже Kseniia. Правила транслитерации изменились. Так что от этого тоже зависит)

Автор поста оценил этот комментарий

Украинец?

раскрыть ветку (15)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Чего вы его минусите? Есть действительно такое украинское имя Артем (аналог нашему Артём), которое на английском как раз пишется Artem. Так что если автор - украинец, то в загране у него правильно имя написано, если русский - то правильно будет Artyom.

раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Только читается оно как Артэм. 

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну да, возможно. Это вы к чему?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Русский. Имя Артем ( без ё в паспорте ). Загран - Artem. Произносили мое имя примерно как A(r)tem, т.е. R произносили глухо и быстро 

Автор поста оценил этот комментарий

Если смотреть с точки зрения чтения звуков, то Артём это Artyom. А если с точки зрения ФМС, то будет именно Artem.

ещё комментарии
Автор поста оценил этот комментарий

В загранах имена пишутся "транслитом" от того имени, что указано у тебя в паспорте. Не удивлюсь, если у тебя в паспорте написано Артем, вместо Артём, как и у меня. В таком случае в загране конечно будет написано Artem, несмотря на то, что правильно твоё имя пишется Artyom. 
Помню, когда раньше не знал об этой чудесной букве Е, вместо Ё, косячил в документах, на что потом получал ответ "перезаполняйте, у вас в паспорте Е, а вы на бумаге нам Ё написали".

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

в моём паспорте Артём, в загране Artem, так что нифига. Есть правила транслита на сайте ФМС, там ё = e.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

А можно ссылку, а то не нашла. У меня в российском паспорте в имени "й" в транскрипции на "q" заменена(

Автор поста оценил этот комментарий
значит у тебя в паспорте не через ё
Автор поста оценил этот комментарий

У меня тоже Artem и та же проблема)))  Как вариант можно использовать сокращенное Art, как Art Garfunkel

Автор поста оценил этот комментарий

В загран паспорте имя Мария пишут как Mariia, что ты хочешь от этих инвалидов ? :)

Автор поста оценил этот комментарий

У друга две карты Сбербанка. На одной он Artyom, а на другой Artem

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
На банковских картах в имени и фамилии клиента может быть до 30% ошибок
Автор поста оценил этот комментарий

а мне в загран. паспорте писали Artiom

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Artiom верный вариант
Автор поста оценил этот комментарий

в белорусском паспорте было бы вообще - Artsyom

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну и ну.. :)

ещё комментарии
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку