150

Крахмал - дело тонкое... Для совсем начинающих переводчиков

Своим студентам часто говорю, что профессия может забросить переводчика в любую сферу – от фармацевтики до ядерной физики. Готова подписаться под своими словами.

В очередной раз попала на совещание на тему замещения картофельного крахмала другими его видами в целлюлозно-бумажной промышленности. Итак, немного о крахмале, и чуть больше – о трудностях перевода.

Почему же такой тривиальный продукт как крахмал стал темой для обсуждения? Дело в том, что будучи приготовленным из разных растений, он имеет разные свойства за счет разного содержания сухих веществ, протеинов, жиров. И это самое содержание может значительно повлиять на всю технологию, на весь производственный процесс. А основные его потребители – пищевая промышленность (у многих на кухне наверняка есть пачка картофельного крахмала для приготовления соусов и киселей) и бумажная индустрия (крахмал на поверхностной проклейке, например, улучшает печатные свойства бумаги).

Оказывается, крахмал делают не только из картофеля, кукурузы и пшеницы, но и из ячменя, тапиоки, гороха и даже водорослей (боюсь, что это не окончательный список). На фабрике по производству крахмала соблюдаются строгие стандарты безопасности и чистоты, поэтому чтобы попасть на производство, нужно одеть защитные обувь, халат и шапочку, при этом, каску тоже никто не отменяет!

На самих совещаниях основной трудностью стала терминология. Как же меня порадовало обилие названий веществ с латинским корнем. Amylose – амилоза, amylopectin – амилопектин, тут же фосфаты, энзимы, липиды, и т.д. В таких случаях нам помогает обычная транслитерация. Но будьте осторожны и перепроверьте себя, если не уверены. Так, калий – potassium, азот – nitrogen, магний – magnesium, а марганец – manganese.

В других случаях нам поможет калькирование, т.е. практически пословный и даже поморфемный перевод слов и словосочетаний. Anionic trash на русском языке становится «анионным мусором», waxy corn – «восковидной кукурузой», zeta potential – «зета-потенциалом», fatty acids – «жирными кислотами», а degree of substitution – «степенью замещения».

Готовилась я очень тщательно, запрашивала материалы у специалистов, читала интернет-источники. Однако, переводчики не боги, знать все не могут, так что признаюсь честно, не все термины были мне знакомы, но выручило именно знание техник перевода. Но не все так просто.

Не во всех случаях можно выехать на одном только транскрибировании или калькировании. Это ваши палочки-выручалочки в случае столкновения с незнакомой или малознакомой лексикой.

Но терминологию все же нужно знать! К мероприятию нужно готовиться заранее! Иначе вряд ли можно догадаться, что суспензия – slurry, а удержание наполнителя – ash retention.

Удачи вам!!!

Крахмал - дело тонкое... Для совсем начинающих переводчиков

Перевод и переводчики

1.5K постов8.2K подписчиков

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

4
Автор поста оценил этот комментарий
Поверхностный пост. Работаю в пищевке и стараюсь переводить документы сам. Причина проста- особенности бизнеса. Некоторые слова принято переводить не дословно а на основе устоявшихся "вульгаризмов". Всегда видно тексты переведённые переводчиками и специалистами. Нанимали переводчиков на большой семинар и им очень помогло наличие переводов текстов сделанных нами вс оригинал на английском. Таким образом они доработали свой словарь до уровня понимания специалистами из среды
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Конечно поверхностный, он и не претендует на глубину. Согласна, что специалисты очень помогают переводчикам в освоении терминологии. В данной ситуации речь не о пищевой, а целлюлозно-бумажной промышленности, где специалисты по качеству готовой продукции имеют свой привычный для них язык (в том числе, много кальки) и предпочитают общаться именно на нем. И опять же - описана ситуация с устным переводом, а не письменным переводом документации.

18
Автор поста оценил этот комментарий
Очень ироничный пост. Вы даете совет знать терминологию, но совершенно в ней не ориентируетесь даже в тех примерах, которые сами и приводите. Раз уж ведете речь о специальных областях, то поговорим о них - в той части, которую вы затронули.

Протеины - не является адекватным словом в русской биомедицинской лексике; это белки.
Энзимы - не является адекватным словом в русской биомедицинской лексике; это ферменты.
Анионный мусор - нет, это "анионные загрязнения". Слово "мусор" в действительно научно-технической сфере избегается насколько возможно в русском языке - в противоположность английскому.
Зета-потенциал - просто неправильно; это дзета-потенциал (потому что от буквы "дзета").
О переводе названий химических элементов - без комментариев даже, это настолько базовая вещь, что говорить даже не о чем.

Переводчики несут большую ответственность, особенно когда речь заходит о ядерной физике или фармацевтике, о которых вы так ярко говорите. Так что да, действительно, надо заранее готовиться и знать терминологию. Чтобы не получалось, что вы хотите показать профессионализм и ответственность, а на деле видно нечто совершенно обратное.
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо за комментарий! Но все эти термины мне были предоставлены нашими специалистами, которые такой терминологией пользуются, и даже, поверьте, пишут "зета" в переписке и говорят "анионный мусор". Работая на заказчика, все равно вы будете подстраиваться под заказчика и говорить его языком.

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий
Да, о том, что у автора поста крахмал содержит белки и жиры - я даже говорить не стал. Это же надо разбираться с тем, что крахмал - углевод, а все остальное, что с ним попадает в упаковках для конечного массового (но не научно-технического при этом) потребителя - не то, что содержит крахмал, а то, какие он содержит примеси. Создается впечатление в этой связи, что автор поста также не знает о том, что такое вещества ЧДА, ХЧ, фармакопийные стандарты (это же все из специальной сферы), которые практичкески никаких или вообще никаких примесей не содержат. По тому же крахмалу прекрасный пример - многообразие степеней чистоты у Сигмы по CAS 9005-25-8. Так что да, подписываться под своими словами надо будучи уверенным в них - после ответственно проведенной работы.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо за лекцию. Читайте внимательнее. Речь о крахмале, используемом для проклейки бумажного полотна (в тексте сказано, чему было посвящено совещание). Крахмал, который используется в промышленности, содержит и жиры, и белки, причем в зависимости от сырья - разное содержание этих самых жиров и белков. И все это влияет на качество проклейки и готового продукта. Зачем говорить о стандартах, когда речь идет о реальной ситуации на реальном предприятии, которое потребляет крахмал от поставщиков, а не собственного производства.

показать ответы