Обычно, англицизмы используют для сокращения, упрощения. Зачем писать "асапная", если это то же количество букв, что и у слова "срочная" то же количество символов да и читается/пишется это легче и быстрее?
Это тема постоянных рассуждений и холиваров. При работе с международными заказчиками мозг сам как-то переходит на рунглиш со всякими "таска не коннектится" "Асапная ишью" и все такое. Т.е. когда фокусируешься на смысле, а не форме, почему-то именно такие формулировки приходят в голову первые.
И, соответственно, они же выливаются в письменной форме. Если речь о письменной форме в рабочем чатике или где-то еще, где сообщения не вычитываются и не редактируются, а фигачатся в режиме акын.
Хз, возможно индивидуально, мне не очень понятно как нормальные английские слова могут транфорсироваться в такие жаргонизмы.
Разве что у тех кто живёт в англоязычной среде и в принципе может забывать слова из другого языка.
Там да, могу понять.
Это нормальный процесс. Мозг таку устроен у человеков. Так проще, быстрее и понятнее и главное однозначней.
Аттач, ургентный, таска, тикет, трабл тикет, апрув, заассайнить, приаттачить, задизейблить, эстимейтить, траблшутинг, сбилдить, деплоить и т.д :)
Проще сказать - ну может быть, дело вкуса.
Но уж точно не понятнее и однозначнее, потому что часто рождаются такие конструкции что нужно сидеть и осмысливать, и то будут варианты превратного толкования.
Да вот нифига. Такое лезет из людей, которые англоговорящих заказчиков в кино видели только. Очень многие люди, кто реально работает на англоговорящих, делают это прям с тумблером на используемый язык, без всякого суржика
Да уж прям уж. В аутсорс конторах всё равно между собой на русском общаются. Потому что редко когда вся команда прям билингвы.
И это не чисто русский прикол. Работаю с франкоговорящими, они точно также извращают английские термины и приспосабливают под французские обороты.
Французы, по мне так шибко снобы насчет родного языка. Кривятся, когда со своим школьным французским пытаюсь перекинуться. Англоязычным, вот пофиг на акцент. Китаец вообще от счастья прыгает ,если от лаовая нихао или сесе услышит))
Работаю в основном с РУ на своем проекте, но если очень глубоко копнуть - можно найти кучу разных иностранных команд, и раз в пять лет, да придется с каким-нибудь Нгуеном взаимодействовать, потому что ты не понимаешь, что за херня в коде, а код писал Нгуен
Например, если я хочу внести свои правки, то их сначала должны посмотреть другие люди и аправнуть (одобрить, утвердить) перед сохранением.
Если меня попросят что-то одобрить, то не факт, что я сразу пойму чего от меня хотят (покивать головой, похлопать по плечу или еще что-то), но если скажут, что нужен мой апрув, то тут четко понятно что нужно зайти в систему и нажать на кнопку.
Если у тебя в рабочем софте есть Task с тегом ASAP, то в рабочем чате понятнее будет написать "асапная таска", и все кто с этим софтом работают сразу поймут о чем речь, даже те кто не в курсе вообще как эти слова переводятся
А ещё с шансами у тебя есть чат в котором сидят китайский, индийский, немецкий и американский спецы, и тебе не нужно пытаться вспомнить как оно там на другом языке. Оно везде асапное.
общаться в стиле когда у тебя "кейс головного мозга" на работе - вполне нормально
Использовать такое в повседневной речи - лучше ко врачу)

IT-юмор
7K поста53.2K подписчиков
Правила сообщества
Не публикуем посты:
1) с большим количеством мата
2) с просьбами о помощи
3) не относящиеся к IT-юмору