Комменты Пикабу как всегда прекрасны)

Комменты Пикабу как всегда прекрасны) Гарри Поттер, Альбус Дамблдор, Росмэн, Спивак, Комментарии на Пикабу, Махаон, Скриншот

Лига Поттероманов

2.8K постов15K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

Нельзя:

Постить записи порочащие честь Дж. К. Роулинг

Постить баяны откровенные

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
113
Автор поста оценил этот комментарий

тем временем, оригинал:

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (57)
428
Автор поста оценил этот комментарий

Ближайшая уличная лампа вышла наружу с маленьким священником.

раскрыть ветку (6)
158
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

"Охладите моё траханье" - тоже Ваша работа?

82
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
2
Автор поста оценил этот комментарий
сходила на свидание
1
Автор поста оценил этот комментарий

Мастер!

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Чпокнул углепластик и потух охладил траханье.

ещё комментарий
32
Автор поста оценил этот комментарий

Как-то переводила эту фразу, вот что ответил гугл)

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (2)
5
Автор поста оценил этот комментарий

google переводчик всегда в теме

Автор поста оценил этот комментарий

Ааай ананэ-ди-ди-да!

Иллюстрация к комментарию
62
Автор поста оценил этот комментарий

Росмен довольно близок к оригиналу.

39
Автор поста оценил этот комментарий
Pop-это скорее хлопок. Не чпок-корн же.
Ближайший уличный фонарь потух с негромким хлопком
ещё комментарии
20
Автор поста оценил этот комментарий

серебро сигарета светитель. Он щёлкнул его открытый, держал его верх в этот воздух, и кликнул его. Этот ближайший улица лампа ушёл наружу с каким-то маленьким эстрадный. Он

раскрыть ветку (4)
61
Автор поста оценил этот комментарий
"Гарри Поттер и АлиЭкспресс"?)
раскрыть ветку (3)
26
Автор поста оценил этот комментарий

И дары АлиЭксперсса.

5
Автор поста оценил этот комментарий

и Последний Диспут

Автор поста оценил этот комментарий

:)))

39
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Не понимаю в чём смысл перевести хотя бы просто дословно, без красноязычия. Она как будто специально портит текст.

раскрыть ветку (12)
77
Автор поста оценил этот комментарий
Ну этож тиииипа для детей сделано. И типа смешно и так задорно. Фу блять. Как же я рад, что на моих полках были книги от Росмена.
раскрыть ветку (11)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Злодеус Злей, чувак, я им НИКОГДА НЕ ПРОЩУ... Северус... За что Спивак тебя так?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

а Долгопупса росмен ты простишь?

ещё комментарии
2
Автор поста оценил этот комментарий

сухой

13
Автор поста оценил этот комментарий

Это как любимое Boromir smiled. =) Не понимаю почему у людей горит, только из-за того что они привыкли к одному варианту перевода.

раскрыть ветку (14)
34
Автор поста оценил этот комментарий
Если тебя начнут называть внезапно лох-хуедом, тебе понравится?)
ещё комментарии
8
Автор поста оценил этот комментарий

Потому что он правильный? Потому что Квирелл - не Белка, а Бэгшот - не Жук-пук? (хорошо, что редакторы этот конченный звиздец убрали)

И Снейп не Злей)

раскрыть ветку (8)
Автор поста оценил этот комментарий

А кто сказал что он правильный? Перевод это всегда интерпретация, а роулинг как я слышал с переводчиками общаться отказывается. Рэйвенкло же перевели как Когтевран, так же и здесь.

раскрыть ветку (7)
11
Автор поста оценил этот комментарий

Рейвен - ворон, клау - коготь. И далее просто перевели удобно для маленьких читателей. Хаффлпафф не надо было перевирать, согласна. Да и Снейпа делать Снеггом. Но Северный Снег хотя бы вписывается в характер героя, в отличае от.. прости Мерлин, Злодеуса Злея

раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий

Я ведь не спрашивал почему так перевели, я просто интересуюсь где выдают печать "правильный перевод"?

раскрыть ветку (4)
2
Автор поста оценил этот комментарий

читатели выдают. Если у большинства читателей горит от какого-то перевода - видимо, такой печати ему не видать

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я так не считаю. Мнение всегда субъективно, а когда поднимается хайп, то еще и всякие аттеншнвхоры и любители мэйнстрима прибегают. Увольте, с таким большинством я не хочу считаться.

Еще варианты будут?

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

я думал, подразумевается по умолчанию, что у большинства "адекватных" читателей. Уровень адекватности и большинства определяется самостоятельно.
Разумеется, пока нет четких правил, как трактовать правильность, строго ничего определить нельзя. А надо ли?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, скажем так, в идеале работа переводчика проходит какой-то контроль, оценивается критиками. Например множество переводов у The catcher in the rye. Можешь почитать на вики, если интересно.

Естественно что большая часть скрыта от глаз читателя, и его не касается, но правила оценки перевода существуют все-таки.

То, что я вижу у махаона, конечно, отличается от росмэна(сам вырос на росмэновском гарри), но заслуживает права на жизнь. Перевод конкретно в этом отрывке выполнен более точно с точки зрения размера текста, нет декомпрессии, звукопередача конечно подкачала, но тут уж промах редактора, никак не переводчика, а набрасываются почему то на одну Спивак, что я считаю слегка незаслуженным.

Да и вообще, не благодарное это дело переводить. Все критиковать горазды. =)

Автор поста оценил этот комментарий
Простите,но причём тут "Северный"?
1
Автор поста оценил этот комментарий

He found what he was looking for in his inside pocket. It seemed to be a silver cigarette lighter. He flicked it open, held it up in the air, and clicked it. The nearest street lamp went out with a little pop. He clicked it again—the next lamp flickered into darkness.

раскрыть ветку (5)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Он нашел что он был искать в его внутри кармана. Это выглядело быть серебряной сигаретной осветителем. Он откинул это открыть, держал это вверх в воздухе и кликнул это. Ближайшая уличная лампа вышла наружу с маленьким отрывистый звук. Он кликнул это снова - следующая лампа откинулась в темноту.

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Срочно в печать!

Автор поста оценил этот комментарий

Повторный перевод:

Должен был быть найден в его кармане. Легко быть серебряная сигарета. Он держал ее в воздухе, чтобы толкать его открытым и нажал ее. Ближайший уличный свет был небольшой ритмичный звук. Он снова сел рядом свечу в темноте

Автор поста оценил этот комментарий

"Ближайший уличный фонарь потух с немного поп"

1
Автор поста оценил этот комментарий

"Пошарив рукой в кармане, он нашел что искал. Предмет, похожий на серебристую зажигалку. Откинув крышку, он поднял устройство в воздух. Щелкнул кнопкой, и ближайший уличный фонарь погас с легким хлопком. Щелкнул еще раз - и следующая лампа погрузилась во тьму"

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку