серебро сигарета светитель. Он щёлкнул его открытый, держал его верх в этот воздух, и кликнул его. Этот ближайший улица лампа ушёл наружу с каким-то маленьким эстрадный. Он
Не понимаю в чём смысл перевести хотя бы просто дословно, без красноязычия. Она как будто специально портит текст.
Значит мне повезло, среди тех серий книг которые я читаю в почти абсолютном большинстве за всю серию отвечает один и то же переводчик.
Всего пару раз у меня когнитивный диссонанс был, да и то небольшой - у Лизы Джейн Смит в книгах "Пробуждение", "Голод" и "Ярость" персонажа по имени Damon перевели на русский как Дамон, а в "Тёмном Альянсе" он внезапно оказался Дэймоном.
А у Джорджа Мартина замок Highgarden в "Игре Престолов", "Битве королей", "Буре мечей" и "Танце с драконами" перевели как Хайгарден, а в "Пире стервятников" как Вышесад.
Это книга для детей. И это говорящие названия/имена.
В подобных диалогах мне всегда вспоминается чей-то комментарий про перевод имен собственных (в нормальном переводе поросенка зовут Пухля, и, согласитесь, это воспринимается намного лучше):
Ага, я прям представляю, как тринадцатилетняя девочка, говорящая по-русски, обнимает своего поросенка и ласково называет его "Вадлз".
нет, он был Равенкло. я точно помню до турнира. а потом я переводов Спивак в магазинах не видел от слова совсем. да и те, что были - были на диске с играми (до кубка огня) причем первые были еще тем трешаком... (ох уж мне эти квадратные хедвиги (для любителей плохого перевода - букли) и бобы, везде бобы... )
Это как любимое Boromir smiled. =) Не понимаю почему у людей горит, только из-за того что они привыкли к одному варианту перевода.
Ты мне говоришь о некорректном транскрибировании, а я говорю о том, что по смыслу, перевод выполнен верно, другое дело что применение декомпрессии добавляет незначительных фактов, которые дают более полную картинку(имхо, не факт что совпадающую с тем, что изначально задумывал автор) поэтому я и привел в качестве примера боромира, ставшего своеобразным переводческим мемом.
Потому что он правильный? Потому что Квирелл - не Белка, а Бэгшот - не Жук-пук? (хорошо, что редакторы этот конченный звиздец убрали)
И Снейп не Злей)
А кто сказал что он правильный? Перевод это всегда интерпретация, а роулинг как я слышал с переводчиками общаться отказывается. Рэйвенкло же перевели как Когтевран, так же и здесь.
Рейвен - ворон, клау - коготь. И далее просто перевели удобно для маленьких читателей. Хаффлпафф не надо было перевирать, согласна. Да и Снейпа делать Снеггом. Но Северный Снег хотя бы вписывается в характер героя, в отличае от.. прости Мерлин, Злодеуса Злея
Я ведь не спрашивал почему так перевели, я просто интересуюсь где выдают печать "правильный перевод"?
читатели выдают. Если у большинства читателей горит от какого-то перевода - видимо, такой печати ему не видать
Я так не считаю. Мнение всегда субъективно, а когда поднимается хайп, то еще и всякие аттеншнвхоры и любители мэйнстрима прибегают. Увольте, с таким большинством я не хочу считаться.
Еще варианты будут?
я думал, подразумевается по умолчанию, что у большинства "адекватных" читателей. Уровень адекватности и большинства определяется самостоятельно.
Разумеется, пока нет четких правил, как трактовать правильность, строго ничего определить нельзя. А надо ли?
Ну, скажем так, в идеале работа переводчика проходит какой-то контроль, оценивается критиками. Например множество переводов у The catcher in the rye. Можешь почитать на вики, если интересно.
Естественно что большая часть скрыта от глаз читателя, и его не касается, но правила оценки перевода существуют все-таки.
То, что я вижу у махаона, конечно, отличается от росмэна(сам вырос на росмэновском гарри), но заслуживает права на жизнь. Перевод конкретно в этом отрывке выполнен более точно с точки зрения размера текста, нет декомпрессии, звукопередача конечно подкачала, но тут уж промах редактора, никак не переводчика, а набрасываются почему то на одну Спивак, что я считаю слегка незаслуженным.
Да и вообще, не благодарное это дело переводить. Все критиковать горазды. =)
He found what he was looking for in his inside pocket. It seemed to be a silver cigarette lighter. He flicked it open, held it up in the air, and clicked it. The nearest street lamp went out with a little pop. He clicked it again—the next lamp flickered into darkness.
Он нашел что он был искать в его внутри кармана. Это выглядело быть серебряной сигаретной осветителем. Он откинул это открыть, держал это вверх в воздухе и кликнул это. Ближайшая уличная лампа вышла наружу с маленьким отрывистый звук. Он кликнул это снова - следующая лампа откинулась в темноту.
Повторный перевод:
Должен был быть найден в его кармане. Легко быть серебряная сигарета. Он держал ее в воздухе, чтобы толкать его открытым и нажал ее. Ближайший уличный свет был небольшой ритмичный звук. Он снова сел рядом свечу в темноте
"Пошарив рукой в кармане, он нашел что искал. Предмет, похожий на серебристую зажигалку. Откинув крышку, он поднял устройство в воздух. Щелкнул кнопкой, и ближайший уличный фонарь погас с легким хлопком. Щелкнул еще раз - и следующая лампа погрузилась во тьму"
Лига Поттероманов
2.8K постов15K подписчика
Правила сообщества
Нельзя:
Постить записи порочащие честь Дж. К. Роулинг
Постить баяны откровенные