Возможно в этой главе было неудобно писать "морская сажень" десять раз и было решено не переводить. Да и звучит в данном случае лучше. Просто личное мнение)
Ну да, фатом - это ведь что-то нам неизвестное, то ли дело морская сажень. Все ведь знают, сколько это в метрах, каждый день пользуемся. Особенно плохо слово фатом подходит для фэнтези вселенной, там же все должно быть также, как в нашем мире. *сарказм*
В МЕТРЫ перевести, а не тупо транскрипцию, ну в футы накрайняк.
Проведи эксперимент, опроси знакомых, много кто про них слышал?
99.99% даже не слышали ни разу.
Тут с эхолотами приходят спрашивают что за непонятная единица измерения вылезла.
А, то есть сэр Толкин во "Властелине колец" должен был переводить лиги в километры, а Роулинг в "Гарри Поттере" галлеоны в рубли?
PS: впервые сталкиваюсь с ситуацией, когда после надписи *сарказм* человек не понимает, что это был сарказм
Нахой тогда таких знакомых, которые не знают, что такое фатом, миля, фут, ярд, точка, спан, кабельтов, хенд, род, чейн, фарлонг, лига.
Вот такое у нас на Волго-Вятке херовое море и морские единицы вперемешку с имперскими. Не прижились как-то :)
Комиксы
56.7K постов42.3K подписчик
Правила сообщества
1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.
2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.
3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.