Комиксы

Комикс №557

Комикс №557 Jago, Комиксы, Lwhag, Перевод, Перевел сам, Walt Disney Company, Длиннопост
Комикс №557 Jago, Комиксы, Lwhag, Перевод, Перевел сам, Walt Disney Company, Длиннопост
Комикс №557 Jago, Комиксы, Lwhag, Перевод, Перевел сам, Walt Disney Company, Длиннопост

Комиксы

58.4K постов42.6K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.

2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.

3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.

47
Автор поста оценил этот комментарий

Дети.

В продуктах.

Чувствуют себя определившимися.

И причастными.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
19
Автор поста оценил этот комментарий

Может я тупой или лыжи не едут.


А по поводу продуктов — фильмы, игры... Это контент и продукт.

Иллюстрация к комментарию
показать ответы
15
Автор поста оценил этот комментарий

Непереводимая игра слов (с) ))

Имхо, тут лучше по общему смыслу переводить, а не подстрочником. Чтобы все дети могли представить себя на месте героев наших игр и фильмов. Или как-то так. Хотя бы смысл будет понятен.

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Всегда по смыслу стараюсь, просто он иногда ускользает, счас поправим

Автор поста оценил этот комментарий
может «с героями наших произведений» будет лучше?
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Уходит посыл оригинала. У Диснея давно уже продукт, а не произведение.