Какой неопределенный английский язык.

Значения слова Vixen:

- самка лисы.

- сварливая женщина, мегера

- красавица


У меня аж когнитивный диссонанс. Мало того что самка лисы на английском называется другим словом, так еще и одно слова имеет два противоположных значения.


Особенно забавно в том, что у Санты есть олень Виксен...И вот уже не ясно что имеется ввиду, олень лисица, мегера или красавица...

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2
Автор поста оценил этот комментарий

Vixen это именно лисица. И ничего кроме. Все остальные значения - это всего лишь обзывание лисицей и ничего кроме. И вероятно значение "сварливая баба" касается только средневековой литературы, в современном языке такого уже не встретишь. Vixen считается комплиментом, и переводится скорее "лисичка".

С тем же успехом можно считать переводом слова "свинья" - "russian tourist". Согласись, чтобы понимать суть, надо знать только основное значение :)

Кстати, примечательно происхождение слова. Раньше оно звучало "fixen", было прилагательным от слова "fox". То есть есть "лисичий".

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

На урбан директори написано, что Виксен это женщина с промискуитетом.

раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Это такая блядь с низкой социальной ответственностью?
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Я это и сказал, но не так резко.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку