Как учить английский по сериалам с субтитрами

Этот пост стал самой читаемой статьёй прошлой недели на vc.ru, собрав более 30К просмотров, так что я решил перепостить его сюда — надеюсь, не зря.

Как учить английский по сериалам с субтитрами Кинаоборот, Страна советов, Английский язык, Длиннопост

Как человек, совершенно неожиданно прошедший путь с пересдач английского до широко известного в очень узких кругах переводчика, не откажу себе в удовольствии повторить ликбез на тему «Как учить английский по фильмам».


На самом деле это просто. Мануал составлен на примере изучения английского, но подходит практически для любого языка, на котором снято достаточное количество фильмов и сериалов.


1. Берёте фильм, который знаете наизусть, засмотрели до дыр и можете, шевеля губами, повторять фразы за героями даже при выключенном звуке, потому что мамка спит в соседней комнате, а провод наушников опять сгрыз кот. Ну и любой другой максимально близкий к описанному условию фильм.


2. Смотрите его на английском языке с английскими субтитрами. Важный момент: русские субтитры оставьте для эстетов, которые любят оригинальную озвучку, но не знают языка. Для изучения языка русские субтитры полезны примерно так же, как закадровая озвучка: три-четыре новых слова за год вы, может быть, и выучите. Но на этом всё. Проще говоря, для тех, кто не сечёт в иронию: русские субтитры в обучении языку бесполезны.


3. Первое время, даже если вы помните все реплики фильма наизусть, будет очень тяжело. Запаситесь терпением и Google Translate в соседней вкладке. Или смотрите на сервисе вроде ororo.tv со встроенным переводчиком субтитров (я пишу «вроде», чтобы никто не подумал, что это реклама, но его аналогов на самом деле не знаю).


По моему опыту, чтобы выучить новое слово, нужно, чтобы оно попалось тебе на глаза минимум 4–5 раз в разных фильмах/сериях — первые два раза ты просто гуглишь перевод, следующие 2–3 раза ты весь такой: «Ой, что-то знакомое, сейчас вспомню, вспомню» — и всё равно гуглишь. С шестого раза ты его просто помнишь. Это если не заучивать новые слова отдельно, а именно запоминать по мере частоты их появлений в фильмах и сериалах.


4. Важно не заморачиваться на 100% переводе. Попытаться можно, но в реальности это совершенно выматывающая практика, которая скорее отвращает от желания учиться таким образом, чем улучшает результаты. Чтобы понять, о чём фильм, достаточно понять 80–90% фраз, состоящих из широкоупотребимых выражений. Более редкие слова выучатся со временем.


5. Стоит, однако, дотошно переводить шутки. На сюжет они не влияют, как правило, но понимание юмора резко повышает способность чувствовать язык как таковой. Поэтому если в кадре очевидно пошутили, а вы не поняли, как, то можно потратить лишние полминуты, чтобы сходить на urbandictionary.com, но понять, что к чему.


Тут и удовольствие от того, что понял шутку, и польза — я не раз встречал дипломированных переводчиков, которые теряются на простейшей игре слов уровня школьника начальной школы. В живом общении именно умение понимать и шутить шутки на языке собеседника — то, что отличает вас от робота, «просто туриста» и ломает, как говорится, лёд, располагая к вам вашего визави. И это куда важнее идеальной грамматики. Да какой угодно грамматики, потому что большая часть шуток в разговорном английском на неё и так забивает.


6. Не стоит ждать быстрых результатов. Полезнее всего до поры до времени, пока англосмотрение не войдёт в привычку и потребность, а любой дубляж не станет вызывать стойкое отвращение как попытка грабежа средь бела дня, обманывать себя тем, что ты смотришь «просто для удовольствия». Потому что хобби, превратившееся в обязаловку, погубило уже немало добрых начинаний.


В таком темпе прогресс, скорее всего, появится где-то через год. Возможно, кому-то покажется это долгим сроком, но существенно прокачать язык за год всё-таки лучше, чем провести этот год в мечтах, что завтра я пойду на курсы, и прокачаюсь за какой-то жалкий месяц.


7. Год спустя или в любой другой момент, когда смотрение с субтитрами на языке оригинала станет рутиной, нужно повышать нагрузку, и смотреть без сабов вообще. Во-первых, потому что субтитры своё отработали и теперь они крутятся уже вхолостую — ты и так уже обогатил свой словарный запас и научился слышать чужую речь не как бесконечный поток абракадабры, а набор вполне различимых отдельных слов.


Во-вторых, потому что субтитры, кто бы что ни говорил, всё-таки немного отвлекают от картинки. Теперь нужно начинать смотреть кино на языке оригинала без каких-либо подсказок. На первых порах это будет почти так же тяжело, как перейти с дубляжа на субтитры на языке оригинала: ты тут же обнаружишь, каким всё-таки субтитры были читерством, и до какой степени ты читал, а не слышал, что говорят на экране на самом деле. Снова придётся ставить на паузу, перематывать трудные моменты… Но всё же это будет уже не настолько тяжело. Всё-таки субтитросмотрение создаёт некоторую базу.


8. Записаться волонтёром в любой переводческий проект — например, мой. «Английский как работа» даёт совершенно неожиданные побочные эффекты, которые я обнаружил, переведя два трейлера «Отряда самоубийц» с разницей в восемь месяцев.


Это единственные два трейлера фильма, в которых есть Виола Дэвис. Из-за небрежного произношения Дэвис, перевод её реплик в первом ролике оказался труднее, чем все остальные моменты вместе взятые. Спустя восемь месяцев (и более полутораста переведённых трейлеров), это оказалось не сложнее прогулки по палубе круизного лайнера в штиль. Всё-таки необходимость перевести всё (ты не можешь выложить трейлер, в котором перевёл только то, что понял, а что не понял, то додумал) изрядно дисциплинирует.


Впрочем, для изучающего язык это может быть чересчур тяжёлой ношей — именно поэтому и лучше всё-таки затусить с теми, кто уже занимается переводами, чтобы получить помощь и разделить ответственность.


Результатом этого пути станет уверенное понимание языка и не очень грамотное, но уверенное произношение. Ты сможешь общаться, не чувствуя дистанции из-за разницы культур.


9. Почему бы не начать сразу с курсов? В принципе, никто не мешает. Но курсы, всё-таки, это время, деньги и просто ощущение «большого шага». Обучение же на кино не требует затрат времени кроме того, которое вы уже тратили на то же самое кино и сериалы, не требует денег (кроме, э-э, аренды фильмов) и уж точно не требует какого-то волевого усилия, на котором многие хорошие начинания завершаются, не начавшись. К тому же, время теории придёт позднее, когда наступит время взяться за грамматику.


Чувство языка, приобретаемое исключительно через живое общение, куда важнее идеальной грамотности. Но если тебе захочется навести на свою речь лоск выпускника если не Оксфорда, то хотя бы школы — надо подтянуть времена с артиклями.


Это момент, когда можно записаться на классические курсы, Skype-курсы или просто воспользоваться самоучителями, которые сейчас можно скачать даже в Google Play. Кстати, с имеющейся базой можно даже не заморачиваться на курсы с русскоязычными преподавателями или от русскоязычных авторов — тренируйтесь сразу на носителях и по программам, написанным носителями для иностранцев.


…вот и всё, теперь вы переводчик.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2
Автор поста оценил этот комментарий
Я смотрю с карандашом и пальцем на стоп-кадре. Фактически по фразно переписываю весь фильм. Затем переписываю в тетрадь и разбираю все новые слова. Затем перечитываю и перечитываю. А где вы берете в интернете фильмы с субтитрами? А нашел на vudu но там все платное, что впрочем норма для меня.
раскрыть ветку (14)
14
Автор поста оценил этот комментарий

внезапно, на торрентах
на рутрекере почти всегда в более-менее адекватном качестве лежат фильмы с парой озвучек и пачкой субтитров

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Йохохо!

7
Автор поста оценил этот комментарий

Есть более удобный способ

Качаем плагин с http://www.hamatata.com/


Берем сериал или фильм на английском с "c_x_z_.to "без нижних подчеркиваний офк (почему то пикабу блокирует ссылку "Комментарий содержит запрещенный домен:")


Субтитры на http://subscene.com/


Субтитры переводятся по клику прямо в плеере на сайте, по щелчку на незнакомом слове/фразе. Можно выбрать вариант постоянного показа сабов либо по остановке на паузу. Список просмотренных слов доступен на странице. Копируем в excel, doc или словарь Lingvoleo, после просмотра учим в свободное время - profit!

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо чувак=))

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Рад помочь! Сам наткнулся на это в одном из обсуждений. Причем сначала узнал о hamatata, но дико парил вопрос с поиском сериалов/фильмов с оригинальной озвучкой в качестве.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Синхронизация С Lingualeo ваще весчь)))

5
Автор поста оценил этот комментарий

putlocker.is - сабы, конечно, не на всё есть, но на более-менее известные фильмы запросто. 90% смотрю там, т.к. качать лениво.

раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Отличный сайт! Кино на английском там и смотрю. Только без включённого адблока туда не ходите, там рекламы немеряно. С адблоком всё очень даже ок.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Мне он, кстати, не дает смотреть фильмы со включенным адблоком, так что я уже приноровилась постоянно закрывать соседнюю вкладку с рекламой)

3
Автор поста оценил этот комментарий

Я через Lightalloy смотрю, обычно фильм сразу идёт с двумя звуковыми дорожками или субтитрами, но дорожки и субтитры можно скачать отдельно и открывать в этом проигрывателе. Я себе назначил изменение субтитров и дорожек на горячие клавиши, для удобства, и просто если фразовые глаголы или идиомы, я включаю русскую звуковую дорожку, оставляя английские субтитры и слушаю, думаю, сравниваю. Всё бесплатно.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

А где качаешь фильмы с двумя звуковыми дорожками и субтитрами на двух языках? Можешь ссылку для примера оставить?

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ну я сегодня скачал старый добрый фильм, который является одним из моих любимейших.

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3146797

Как правило такие раздачи. Этот торрент не отличается чем то особенным.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Советую погуглить фаст торрент. Не рекламы ради. Просто привык к нему и большой выбор форматов. + сабы и разные озвучки.

Тока через анонимайзер заходи

ещё комментарии
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку