10

Как меня украинцы обманули

Никакой политики, просто забавня история про изучение языка.
В 2013 сидел на форуме города Черкассы, и зашла речь о языках, ну и традиционно мне насыпали базы, мол русский - не славянский, вот мол, украинцы польский прекрасно понимают, а русским переводчик нужен, а был бы язык славянским, обходились бы без него.
Ну я посмотрел какие-то видео с польского телевидения - сложно, мало чего понятно. Попробовал что-нибудь прочитать на польском - ещё хуже.
И тут меня посетила гениальная идея, выучить два языка по цене одного, хотя и неясно зачем, мне ни украинский, ни польский нафиг не нужны.
Украинский учить вроде бы и не сложно, много чего на слух можно понять, но всё равно, времени отнимает прилично, тем более что разговорная речь это одно, а классическая литература на украинском - совсем другое, в разы сложнее, про песни и говорить нечего, русские-то не всегда понимаешь, чего там бормочут.
И вот учил я украинский потихоньку, от случая к случаю открывая книжки, или включая видео с УкрТВ, но в итоге выучил неплохо, для меня показателем знания языка стало то, что могу смотреть видео на украинском на скорости х2 и всё сказанное прекрасно понимаю.

Но вот беда, польский я по прежнему не понимаю. Есть конечно некоторое количество слов, которые в польском и украинском похожи, но в целом, знание украинского не сильно приблизило понимание польского.


p.s. нужно добавить, что два языка по цене одного я всё же получил, оказалось что белорусский почти на 100% идентичен украинскому, я даже поначалу ловил себя на мысле, что слушаю искаверканную ради шутки версию украинского.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1
Автор поста оценил этот комментарий
Был мелкий смотрел польский канал. Понимал примерно 30% слов. Знал укр и Русс.
раскрыть ветку (13)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ага, то есть даже примерного понимания языка нет, вот я с тем же столкнулся.

раскрыть ветку (12)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Вероятно зависит от региона где жил/учил. У нас в армии был "хохол" с Ивано-Франковска. Синхронно нам панские фильмы переводил по телеку пока молодой был.

раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий

Не понял, а какая разница кто где жил? Речь о языке, думаешь украинский жителю Львова помогает понимать польский, а жителям Харькова не помогает?
Да нет, тут дело в том, что человек просто как-то связан с Польшей, украинский язык тут не при чём.

раскрыть ветку (4)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Украинский литературный это язык преподающийся в школе. Население говорит на куче диалектов с плавным переходом с запада на восток. Где географически локализуются носители эталонного украинского неизвестно. Я по работе общался с гуцулом из Румынии и я его понимал в отличие от украинских гуцулов. Также взаимопонимание с пожилым поляком с периферии было 100 процентов в отличии от носителей современного польского и соответственно молодёжи.
1
Автор поста оценил этот комментарий

Смесь языков. Язык же не вот границу провели и тут один язык, тут другой.

Я не спец по украинскому. Но возьмите ну... Питер и Ебург. Да, понимать можно, но уральский выговор вы ни с чем не спутаете.

раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Чувак, это худший пример из возможных, русский язык буквально одинаков на всей территории России, произношение отдельных букв может быть и разным будет, но слова будут на 100% совпадать.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Разные диалекты, на западе, как Украины, так и Беларуси много полонизмов, плюс, можно было словить польское радио, а то и польское телевидение ещё в советское время

2
Автор поста оценил этот комментарий

Ну зная мову, польский понимать чуточку проще. С Беларуским конечно это работает лучше, но и там бывает выстреливают такие словечки что не каждый беларус их поймет)

Но тут другая проблема имеется, в Украине почти не говорили на литературном Украинском. В разных регионах лезет свой сурджик. Понимая на слух украинскую речь по ящику, ее бывает тяжело понять вживую между двумя жителями западной Украины.

раскрыть ветку (4)
0
Автор поста оценил этот комментарий

не знаю, может быть мы разные о разных вещах говорим, используя термин "понимание". Я польского совсем не понимаю, то что отдельные слова встречаю, которые похожи на русские или украинские, это да, но к пониманию языка это никак не относится (на мой взгляд).

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я к тому, что знание чисто литературного Украинского языка мало поможет понимать польский. Но, если бы Вы пожили на западной Украине и вниклись в их сурджик состоящий из польско/украинского языка с примесью русского - то более менее понимание появилось бы. Хотя бы на уровне: понять смысл предложения.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

С этим спорить не буду, возможно, но Черкассы же вроде не западныя Украина, и говорили мы о литературном языке, а не вариациях на тему.
Суржик, как мне кажется, выучить в принципе невозможно, потому что он у каждого свой. Как пример, в детстве был у родственников на кубани, глухой хутор, там тогда ещё использовали балачку, и я лично был свидетелем как один носитель балачки не мог понять что говорит другой, точнее конкретное слово не мог понять, переспрашивал 3 раза.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я к тому, что утверждения о том, что знание мовы помогает с польским - частично сделаны на основе близости сурджика в западеншине. Ну и частично основаны на том, что начать УЧИТЬ Польский зная Украинский - все же проще.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Тут все очень неоднозначно. Понимать польский письменный со знанием украинского и русского можно сразу. Приехав первый раз в Польшу (посмотрев перед этим правила чтения и прочитав статью о том, как трансформировался русский и украинский, на все вместе было потрачено порядка 3-4 часа) я мог спокойно вычитать договоры аренды, инета и прочего и общаться с народом в рабочем чате, читая их общение на польском и отвечая на английском. Воспринимать на слух несколько сложнее. Есть два носовых звука нам непривычных, которые для нашего уха звучат как два [эн]/[эу] и [он]/[оу]. из-за того, что окончание в нос ты не можешь определить, что услышал. Но буквально за месяц, если быть среди носителей, мозг выстраивает цепочки между у/я -> ę, я/у/ой, -> ą, ro/lo -> оро/оло, ри/рь -> rz, о -> o/ó. ну и образованный человек, который хоть раз задавался вопросами истории языка, легко перейдет к полному спряжению глагола быть и можно спокойно понимать, на уровне 90-95% (в быту много слэнга, поэтому последние 5% останутся на очень долго, в основном это общение с молодежью). Через 2 месяца можно уже базово разговаривать, через пол года, если читать книжки, то уже свободно. Для меня изучение польского было скорее развлечение. Я мог перечитать любимых авторов в оригинале (Сапкоский и Лем), а так же послушать аудиокниги. Например Ведьмак (первые 5 книг) и Гусситская трилогия есть начитаные как аудиоспектакль около 120 актерами радио, с добавлением всех фоновых звуков, и реально сыграно, есть видео как они это записывали, они там лютика душили даже чтобы было правдоподобно, когда он разговаривает после того как ему джин гортань покорежил. Я такого уровня вещей не видел ни на одном другом языке.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку