Вся Проблема в том, что простое запоминание слов ничего не дает. Важно - уметь каждо е слово правильно употреблять, в нужном контексте, понимать смысловой оттенок слова, знать идиомы, в которое оно входит. Таким способом - вы просто зазубрите перевод слова с английского на русский. Смысл?
раскрыть ветку (8)
Есть такой принцип - принцип изоляции. Смысл в том, что эффективность экспоненциально убывает с количеством сфокусированных задач. Если вы изучаете грамматику, конструкции языка и, при этом, постоянно отвлекаетесь на перевод слов, то эффективность будет крайне низкая, вы будете постоянно забывать значение только что переведенного слова, опять отвлекаться на перевод, потом пытаться вникнуть в предложения, а у бульшенства слов не по одному значению. Когда же вы читаете предложения и вам известен перевод всех слов, но не ясен смысл предложения - вот тогда, грамматика изучается на раз-два.
раскрыть ветку (4)
Дело, опять же, в восприятии. В предрасположенности. Я выучила английский без учебников, без репетиторов, методик и прочих танцев с бубнами (сейчас уровень С1). Я смотрела много американских и английских сериалов, сначала с субтитрами, потом без. Читала много книжек. Сначала в текстах все представлялось как огромная каша: выделялись только артикли, если честно. Запятых в английском мало, глазу по непривычке не за что было зацепиться. Но я настойчиво читала дальше, ухватывая смысл всего предложения, а не отдельного слова. Идиомы/фразовые глаголы забивала в мультитран. Со временем при каждодневной практике (не над учебниками сидела, а читала англоязычные книжки, общалась на англоязычных сайтах (там и грамматику поправляли), продолжала смотреть сериалы) все устаканилось само собой. Сейчас не нужны субтитры, за переводом лезу если только в тексте какие-то advanced-словечки появляются, с грамматикой все ок, потому что мозг большей частью работает на шаблонах, а английский - четко структурированный язык. Плюс сыграло немаловажную роль то, что у меня гуманитарий головного мозга.) Я конечно могу решить дифур четвертого порядка и проверить ряд на сходимость, но мне для понимания этого понадобилось горааааааааздо больше времени.
Вывод из этой простыни: каждому - свое. Но на мой взгляд, запоминать отдельные слова и привязывать их к картинкам несколько нелогично, если действительно хочется не только зазубрить, но и свободно понимать.
Вывод из этой простыни: каждому - свое. Но на мой взгляд, запоминать отдельные слова и привязывать их к картинкам несколько нелогично, если действительно хочется не только зазубрить, но и свободно понимать.
раскрыть ветку (2)
Спору нет, язык можно выучить без каких-либо методик, самостоятельно составив программу, но тут вопрос эффективности. "Запоминать отдельные слова и привязывать их к картинкам несколько нелогично" - автор поста не объяснил, что это происходит только на начальных этапах - для того, чтобы создать некий фундамент, в будущем вам не придется придумывать для каждого слова свой образ - все будет происходить на автомате.
раскрыть ветку (1)
Ну хорошо если так, я только порадуюсь, что кому-то помогло и он тоже успешно учит другой язык :)
но что будет когда человек перейдет от простых слов dog, house, sad к таким фигурам речи как jump the gun, to be in someone's shoes, not his cuppa tea, и куче составных азговорных глаголов wanna, ain't, shoulda, и т.д. - вот это уже другой вопрос.
надеюсь, автор поста раскроет эту тему дальше.
но что будет когда человек перейдет от простых слов dog, house, sad к таким фигурам речи как jump the gun, to be in someone's shoes, not his cuppa tea, и куче составных азговорных глаголов wanna, ain't, shoulda, и т.д. - вот это уже другой вопрос.
надеюсь, автор поста раскроет эту тему дальше.
Я не о том. Слова в английском языке зачастую многозначны. Более того, употребление их в разных контекстах, в разных ситуациях и оборотах будет значительно влиять на смысл. Кроме того, какие-то синонимы можно употреблять только в определенных местах, или с определенными предлогами или по отношению к определенным вещам. Техника, приведенная в статье даст только заучивание определеннного превода слова, причем в одну сторону. - с английского на русский. Вот в чем проблема.
"Рим не один день строился" то о чем вы говорите скорее доведение до идеала, завершающий этап.
раскрыть ветку (2)