Искусство оболгать невиновного, главы 4, 5

Продолжаю радовать читателей китайской мудростью 7 века нашей эры :)


控权卷第四 О власти


权者,人莫离也。取之非易,守之尤艰;智不足弗得,谋有失竟患,死生事也。

Власть — это то, чего людям не может не хватать. Получить власть сложно, еще сложнее ее удержать. Неразумные люди не могут ее достичь, а те, кто действует с неправильной тактикой, в конце концов терпят бедствия; это дело жизни и смерти.


假天用事,名之顺也。自绝于天,敌之罪也。民有其愚,权有其智。德之不昭,人所难附焉。

Пользоваться волей Неба, чтобы вершить дела, с формальной точки зрения есть единственно верный путь. Если действовать против воли Неба, то тут уж что натворил, то и получай; это обвинения врагов. Оставлять простолюдинов глупыми и невежественными есть показатель ума власть предержащих. Если не выказывать милости, то людям будет сложно подчиняться.


乱世用能,平则去患。盛事惟忠,庸则自从。名可易,实必争;名实悖之,权之丧矣。嗜权逾命者,莫敢不为;权之弗让也,其求乃极。机为要,无机自毁;事可绝,人伦亦灭。利禄为羁,去其实害;赏以虚名,收其本心。若此为之,权无不得,亦无失也。

В эпоху хаоса и нестабильности, нужно использовать людей способных, когда же Поднебесная успокаивается, их необходимо уничтожать для предотвращения дурных последствий. При абсолютном порядке в государстве следует использовать лишь полностью верных людей, заурядных и бесталанных легче всего контролировать. Титул можно и сменить, но реальную власть нужно энергично отстаивать; если титул и реальная власть совершенно противоположны друг другу, то власть тут же утрачивается. Для людей, страстно обожающих власть, нет ничего, что бы они не осмелились сделать; те люди, кто не по доброй воле отдал власть, не побрезгуют ничем, чтоб ее отнять. Чрезвычайно важно выбрать правильный момент: если выбрать неподходящий момент, то сам себе выроешь могилу. События могут обостриться, и тогда все — от аристократов до простолюдинов, и стар и млад — могут безжалостно стереть тебя с лица земли. Использование денег, ценностей и титулов для того, чтоб их обуздать и обезвредить, в действительности может принести вред; используй фальшивые титулы для того, чтоб их наградить и подкупить их симпатии. Если действовать именно так, то ты добудешь любую власть и никогда ее не потеряешь.



制敌卷第五 О врагах


人皆有敌也。敌者,利害相冲,死生弗容;未察之无以辨友,非制之无以成业。此大害也,必绝之

У всех людей имеются враги. Враг — тот, с кем происходит столкновение интересов, тот, кто нужен живым или мертвым. Тот, кто не в состоянии распознать врагов, не способен различить и друзей; тот, кто не может покорить врагов, не сможет и достичь успеха в делах. Это самая большая опасность, с которой непременно нужно покончить.


君子敌小人,亦小人也。小人友君子,亦君子也。名为虚,智者不计毁誉;利为上,愚者惟求良善。

Когда благородный муж делает врагом низкого человека, то и сам становится низким. Когда низкий человек находится в добрых отношениях с благородным мужем, то и сам становится благородным. Репутация — вещь абстрактная; мудрый человек не полагается на осуждения и похвалы других, личная выгода превыше всего. Лишь глупцы стремятся только к сохранению доброго имени.


众之敌,未可谓吾敌;上之敌,虽吾友亦敌也。亲之故,不可道吾亲;刑之故,向吾亲亦弃也。惑敌于不觉,待时也。制敌于未动,先机也。构敌于为乱,不赦也。害敌于淫邪,不耻也。敌之大,无过不知;祸之烈,友敌为甚。使视人若寇,待亲如疏,接友逾仇,纵人之恶余,而避其害,何损焉?

Всеобщие враги вовсе необязательно являются твоими врагами. Если твой друг — враг твоего начальника, то он и твой враг тоже. Необязательно быть в добрых отношениях с человеком лишь потому, что он твой родственник; если нужно подвергнуть кого-то наказанию, то следует это сделать, даже если этот человек — твой родственник. Нужно незаметно вводить противника в заблуждение, чтобы выждать подходящий момент. Покорить противника, когда он бездействует — это и есть сработать на опережение, улучив подходящий момент. Непростительное преступление — строить козни против врагов, выступая против императора и старших. Если ударить врага по самым непристойным и отвратительным его делам, то люди будут презирать его больше всего. Даже самый страшный враг не сравнится с тем врагом, о котором ты не знаешь, что он — враг; самый большой вред происходит от тех врагов, с кем ты находишься в дружеских отношениях. Если считать всех людей бандитами, обращаться с родными, как с незнакомцами, то отношение к друзьям превзойдёт отношение к врагу; пусть люди будут презирать меня, если люди смогут избегнуть какой-нибудь беды, то какой в этом вред?

Искусство оболгать невиновного, главы 4, 5 Перевел сам, Древние трактаты, Китай, История, Интересное, Длиннопост

Китай

2.6K пост6.8K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

1. Нельзя разжигать межнациональную вражду

2. Не оскорблять пользователей

3. Не постить ложную информацию


Любить и уважать друг друга ;)