14

И вновь продолжается бой (муки творчества)

Вот уже второй месяц я бьюсь над переводом песни  «И вновь продолжается бой» на английский язык. И беда в том, что я не поэт и не большой знаток языка. Но вдохновение вдруг пришло и хочется сделать это так, чтобы было не стыдно перед иностранцами. А по тому я выкладываю свою работу на всеобщий суд. Если кто-то найдет более изящное решение, пусть плод этого труда станет коллективным творчеством.

Поэтичность на первом месте, точность перевода на втором, но если получится все и сразу, это самый идеальный вариант. Англичане и американцы уже понаделали мне кучу замечаний. Что-то я учел, но где-то приходится жертвовать грамотностью в угоду слогу.

Я выложу текст по куплетам. Сперва оригинал, потом перевод. И тут же свои мысли и варианты.

Неба утреннего стяг,

В жизни важен первый шаг.

Слышишь, реют над страною

Ветры яростных атак.


There's a sign upon the sky

If you have to, you must try!

Do you hear the storm of battle?

Someone fight, and someone die.


И вновь продолжается бой,

И сердцу тревожно в груди,

И Ленин такой молодой,

И юный Октябрь впереди.


Again and again fight is run.

And my heart is beat in the chest

And Lenin is once again young,

And greatful October is next.


Вот здесь больше всего вариаций.


Есть еще такие:


Again and again combat run.

And my heart is beat, can you hear?

And Lenin is once again young,

And greateful October is near.


Этот более ранний. И еще был вариант концовки And brand new October is near.

И тот и другой вариант не имеют в себе слова "юный", но я не нашел с ним подходящей конструкции.


Весть летит во все концы,

Вы поверьте нам,отцы,

Будут новые победы,

Встанут новые бойцы.


Message fly to every parts.

Please, believe us, dear dads .

There will be a new decisions.

There will rise a new comrades.


Тут ударение в слове comrades на второй слог. Знаю, что неправильно, но считаю что это допустимо. В поэзии часто меняют ударение ради рифмы.


С неба милостей не жди,

Жизнь для пpавды не щади.

Hам pебятa в этой жизни

Только с пpавдой по пути.


There's no mercy from the sky,

But the truth is worth to die.

In this life the truth does matter,

My comrade, you can’t deny.


"комрады" тут снова не с тем ударением, пусть привыкают :)
Знаю что небо тут по смыслу должно быть не sky, а heaven, за то появляется двоякий подтекст.


Ну и может у них и черные жизни важны, а у нас важна правда.


В миpе зной и снегопад...

Миp и беден и богат...

С нами юность всей планеты -

Hаш всемиpный стpойотpяд.


Somewhere hot and somewhere snow.

World is changing, as you know.

We have youth of the whole planet,

We have goals we have to go.


Я даже не стал пытаться переводить про всемирный стройотряд. Иностранцы не поймут, да и так, на мой взгляд не хуже.


Есть вариант: We have youngsters of the planet


Буду рад любым советам.
Ну а 22 апреля вы услышите то, что в итоге получится, а можете и сами спеть.
1
Автор поста оценил этот комментарий

А какова цель сего труда, если не секрет? И почему местами, действительно, перевод, а местами совершенно другой текст?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

У этого труда нет цели, есть только путь.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий
Сомневалась и специально прослушала в гугле переводчике. Там звучит как юф
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

А если так:

Again fight is running. It's truth

And my heart is beat in the chest

And Lenin return to the youth,

And greatful October is next.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий
Сомневалась и специально прослушала в гугле переводчике. Там звучит как юф
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

А ведь и правда. Спасибо. Теперь есть над чем подумать

0
Автор поста оценил этот комментарий
Спела, вроде в рифму получается 😁
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Почти. Но меня смущает вот что:
Тут получается truth [truːθ] и youth [jʊθ]  То есть что-то типа труф и йоф Не идеально.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Пара мелких замечаний:


Do you hear the storm of battle? - Так никто говорить не стал бы. Лучше "Can you hear the storm of battle?"


And Lenin is once again young, - лучше поменять местами вторую часть: "is young once again". Песня же вроде как. С точки зрения логических ударений вообще не ложится на ритм. А с точки зрения смысловой нагрузки вообще ближе было бы "is so very young".


And greatful October is next. - вместо is next лучше использовать ahead. И почему greatful?


We have youth of the whole planet - непонятно, поймут ли англоязычные, что такое youth of the planet, ибо нашей планете ~4.5 миллиарда лет. Тут скорее более уместно было бы использовать слово "world". Более поэтическое слово. Но если уж выражаться так, то уж лучше "of all the planet". Текущий вариант, как и в строчке про молодого Ленина, для песенного произношения вообще не годится.


А вообще очень много грамматических ошибок. Если хочешь донести свой патриотизм до западного мира, безграмотно лучше не писать - ничего, кроме насмешки, не вызовешь.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

У меня уже были похожие советы. Но в них нет итогового решения, как сохранить рифму. В том то и сложность задачи.

Я перебрал уже кучу вариантов, но так и не нашел - с чем можно срифмовать is young once again и при этом сохранить близость к изначальному смыслу.

По поводу последнего предложения куплета, есть еще такой вариант:
We have youngsters of the planet

And greatful October is next - это предложение хорошо тем, что ставит твердую точку. По этой причине я и отдал предпочтение именно этому варианту.

1
Автор поста оценил этот комментарий
Как вариант на эту строку "и Ленин такой молодой
И юный Октябрь впереди" :
And Lenin return to the youth....
Можно return заменить на back
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Звучит неплохо. Осталось переделать первую строку в соответствии с рифмой.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ясно, удачи. Мне только кажется, что не стоит "жертвовать грамотностью в угоду слогу", неграмотный текст будет производить плохое впечатление.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ну вот именно по этой причине я и советуюсь с умными людьми.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Тут тонкость. Ленин не может быть "снова". Он всегда молод!

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Предпросмотр
YouTube0:42
показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

как вы сможете объяснить англоговорящему населению, почему "Ленин такой молодой"? Ему же было 54 года. Ещё Довлатов сомневался в возможности перевести на английский фразу, типа: "все люди, как люди, а ты, как х..й на блюде". Я к тому, что не всё переводится..

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

По тому дословный перевод на английский звучит: И Ленин снова молодой.

показать ответы