Discovery и переводчики.

Очень я люблю смотреть Дискавери. Особенно всякие инженерные передачи. Повышает, знаете ли, технический уровень, получше мнений всяких там "икспертов" с форумов.
Хорошо этак вечерком завалиться на диван с кружечкой чего-нибудь и включить "How do they do it" или "How it's made".
Но перевод...
Перевод часто портит всё!
Я уже перестал удивляться, когда электролобзик называют ленточной пилой, карбоновую ткань - углём или графитом. Уже не вздрагиваю от выражения типа "микросхема сделана из силикона высокой очистки".
Но этот выпуск побил все рекорды.
"...вытягивая волокна нержавеющей стали..."
Ну всё...

How it's made S23E09 примерно 17:50 от начала
Программа озвучена на студии "Кириллица", текст читал Владимир Рыбальченко.

Уважаемые переводческие студии! Ну наймите для корректного перевода хорошего инженера или просто умного человека!
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
17
Автор поста оценил этот комментарий

переводчик переводчику рознь. в таких программах, слишком много технических и узкоспециализированных терминов, которые никогда не слышал не только обычный переводчик, но и сам носитель языка. это тоже самое, как обычному прохожему что-то рассказывать про "основы математического моделирования транспортных процессов методом рангового анализа и многомерных квазиреальных кубов знаний" (фраза тупо мной загуглена). лишь небольшое кол-во русскоязычного населения, знает что это за хрень такая. (и то вряд-ли разбирается в вопросе на 100%). обычно переводы на студиях, делают следующим образом. покупают права на сезон, за пару месяцев всё переводят и озвучивают (это п*здец как быстро), после чего пускают в эфир. у студии как бы есть выбор - или отдать перевод обычному переводчику с высоким знанием языка и просто закрыть глаза на некоторые "косяки", или же нанимать по узкоспециализированному специалисту со знанием языка на каждый выпуск, что во первых - лишняя трата времени, во вторых - обойдётся в п*здец какую копеечку. вон у меня сосед - прогер. для одной фигни, ему потребовался перевод 50 страниц текста с узкоспециализированными терминами. он нашёл девочку переводчика, которая в этом шарит. она загнула цену в 500 баксов за весь текст. и это ещё ДЁШЕВО и ПО ЗНАКОМСТВУ. так что ничего удивительного, что переводчик допустил несколько косяков в переводе. так дешевле, быстрее...да и всем пофиг в общем то

раскрыть ветку (36)
11
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Одно дело, когда студия перевода основана на коленке, когда перевод делается просто для местных каналов, где не захотят, да и не смогут отдать деньги за качественный перевод, но речь идёт далеко не о телеканале "дно", который заказывает эти переводы. Я понимаю, что руководитель канала скорее всего сам не сведущ в таких терминах, но ведь он не на столько упоротый, чтобы "на отвали" наполнять говёным контентом свой канал, который имеет определённое образовательное направление. Хотя, могу ошибаться)

раскрыть ветку (32)
Автор поста оценил этот комментарий

да ни один канал или студия не будет нанимать специалиста со знанием языка, тупо чтобы перевести 2-3 термина или пару абзацев текста на каждую чёртову серию. особенно когда кол-во серий, заходит далеко за 300 выпусков. это не только похерит всё сроки, которые и так довольно мизерные, но и принесёт каналу и студии одни убытки. 

раскрыть ветку (31)
Автор поста оценил этот комментарий

Может достаточно иметь в штате технически грамотного переводчика или редактора - терминов там сильно больше, чем 2-3, а подача информации сильно искажается.

раскрыть ветку (30)
4
Автор поста оценил этот комментарий

но там даже в одном выпуске, очень часто разнятся методы производства чего либо. например, в первом приспособлении фигурирует лишь циркулярная пила, а во втором, какая-нибудь машина для лазерного гравирования по титановым пластинам с узором меньше микрона. один специалист явно не может знать всё. и я повторюсь - узкопрофильные специалисты-переводчики, стоят раз в пять-шесть дороже обычного переводчика. это нецелесообразно.

раскрыть ветку (24)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Блин - ребята - почему же любому технарю очевидна основная масса ереси в корявых переводах, а вы тут мне сказки про лазерные пилы и узкую специализацию рассказываете - переводчиков же не работать этими инструментами и приборами заставляют, а просто понимать элементарное различие и учитывать контекст.
раскрыть ветку (23)
3
Автор поста оценил этот комментарий

потому что любой технарь не знает, как учат переводчиков. в основном, на факультете ин. яза, учат обычному лексикону, который знает и использует любой носитель языка. считай - базовый язык. в вузах, ориентированных на физмат - факультета ин.яза не существует в принципе, но есть специализации с "глубоким изучением английского языка". проще говоря, помимо основных предметов, у тебя в неделю есть 2-3 часа специализированного английского, в котором ты учишь всё ЧЁТКО ПО СВОЕЙ СПЕЦИАЛИЗАЦИИ. физики - учат физические термины. математики - математические. инженеры - учат терминологию лишь по своему профилю, но проблема как раз в том, что инженер инженеру рознь. инженер архитектор - не поймёт инженера станка с чпу, а тот в свою очередь, не поймёт инженера компьютерных сетей. ПОТОМУ ЧТО ЭТО РАЗНЫЕ СПЕЦИАЛЬНОСТИ, хоть они все и инженеры. у переводчика на студии, просто нет знаний необходимой терминологии. он не обучался этому НИКОГДА и мало того, что не знает термин на английском - он и на русском не знает, что же это за поебень то такая на экране. обычный чувак без спец. образования, фрезеровочный станок от станка с чпу не отличит, а вы беситесь, что видите ли кто-то не знает название спец. оборудования

раскрыть ветку (20)
1
Автор поста оценил этот комментарий
инженер инженеру рознь. инженер архитектор - не поймёт инженера станка с чпу
да щазззз!!!

Почему тогда я, инженер-системотехник, понимаю жаргон сантехника или медика?


Ты фразу-то, приведшую меня в ступор, понял?

"волокна стали"!

Ты видел когда-нибудь "волокна" металла?

На это, между прочим, спец обучение не нужно, всё в рамках школьной программы.

раскрыть ветку (19)
2
Автор поста оценил этот комментарий

ты как инженер-системотехник можешь рассказать чем отличается базалиома от глиобластомы например , ты ж знаешь термины медицинские ? не ища информацию в справочниках или интернетах , доказывать не нужно ничего - всем срать , тупо для себя вопрос задай и подумай если б их перепутали в передаче какой-то , понял бы ты ошибку или нет

раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Для справки: во время съемок известного сериала про врача-нОркОмана, для консультации приглашали массу врачей.

Одна переводческая (достаточно известная) студия для перевода этого сериала тоже консультировалась с медиками, пусть и не так сильно.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
эти термины оттуда и есть , я не врач и в душе не ебу чем они отличаются и можно ли их сравнивать даже.


и конкретно хаусмд явно уж больше имеет бюджет чем программа длительностью 5-10мин на выпуск ( которая просто как заполнение времени между другими передачами ) , плюс к тому же там только медицина ( одна отрасль , хоть и разные специализации но пара проф врачей может проконсультировать чтоб просто сильных разногласий небыло , названия болезней и препаратов то они знают ) а тут десятки отраслей , от работы в карьере до производства цпу . В одном выпуске на 5-10 минут может быть несколько отраслей даже.

Автор поста оценил этот комментарий

А где это на дискавери вы такое слышали? Подумайте - что вы написали 

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
передачи на медицинскую тему уверен есть  , что то типа "у пациента нашли %неведомаяхерня% " уверен там тож есть
3
Автор поста оценил этот комментарий

нууу...вообще-то видел.

обращаемся к википедии:

Волокно - тонкая непряденая нить растительного, минерального или искусственного происхождения.

т.е та же проволока - это волокно из металла. да любая нить из метала - может считаться металлическим волокном. что мешает сделать стальные нити? ничего. будет стальное волокно

вот тебе даже 2 ссылки, где об этом написано

http://www.chemport.ru/data/chemipedia/article_2122.html

http://chem21.info/info/347175/

раскрыть ветку (13)
1
Автор поста оценил этот комментарий
тоже не понял почему не может быть волокон стали , если какая нибудь стальная сетка например - вполне нормальное и понятное название отдельного куска проволоки/нити/хзкакеще
1
Автор поста оценил этот комментарий
збс, подколол.

А теперь, заодно, покажи переводчика, который эти статьи читал.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

steel и fibers (сталь и волокно/нить) - это не узкоспециализированные термины и перевести словосочетание "steel fibers", сможет любой переводчик даже не читая статьи что я скинул. и перевод будет правильным. меня больше забавляет то, что "технари", не знают, что металл может принимать форму волокна в виде металлической нити :)

1
Автор поста оценил этот комментарий

Не надо умничать - по-русски так не говорят "волокна стали" - если это была проволока, так и надо переводить - а то получается машинный перевод от али-экспресса

раскрыть ветку (9)
2
Автор поста оценил этот комментарий

почему это никто не говорит? не вижу ничего такого в словосочетании "волокна стали".

если в оригинале было steel fibers - то волокна стали, это довольно точный и правильный перевод. так же можно перевести как "стальные нити". на английском, проволока звучит как wire. если в оригинале этого слова не было, то перевод правильный и точный

раскрыть ветку (8)
Автор поста оценил этот комментарий

так невозможно знать все отрасли что там показывают . И это телепередача где передают общий смысл , не техническая документация ( которую как раз и переводят узкоспециализированные переводчики ).

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

вот именно - там нет узкоспециализированных терминов - есть технически-безграмотные студии перевода, из-за которых теряется даже общий смысл. Там не рассказывают, как надо проточить шпоночный паз на втулке под шкив - такое бы они наверное просто опустили бы, как "непереводимую игру слов"

Автор поста оценил этот комментарий
там десятки различных отраслей , там одних переводчиков будет больше чем весь штат этой программы
раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Их не заставляют работать в этих отраслях - просто разобраться в элементарной технической терминологии в контексте - это популяризаторские передачи, там нет сложных терминов

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

твой коммент, звучит как "разберись в элементарной терминологии *вставь сюда название отрасли".

разберись в элементарной терминологии инженеров-архитекторов.

разберись в элементарной терминологии хирургов-акушеров.

разберись в элементарной терминологии физика ядерщика.

изи же. а нет. не изи. ведь этой терминологии, учат лишь в вузах и только на определённом факультете. и в ОЧЕНЬ редких случаях, эту терминологию ещё и на английском заставляют учить. 

раскрыть ветку (2)
4
Автор поста оценил этот комментарий

возможно вы просто очень гуманитарий, раз пишите такое - еще раз повторюсь: на дискавери не применяют узкоспециализированных терминов, которые знают только спецы - все технические термины там из обычного английского;

для вас приведу пример: слово pump можно перевести как насос или помпа (самые ходовые значения) - в зависимости от контекста, эти слова в русском языке надо применять по назначению.

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
он не поймёт, и будет продолжать переводить вместо "блока питания" - "единица власти".

"Unit power", если что.

1
Автор поста оценил этот комментарий
да и всем пофиг в общем то

Зрителю, для которого это все и делается, нифига не пофигу.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Про то пост и был.

Автор поста оценил этот комментарий

Как переводчик, подпишусь под каждым словом. 

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку