Discovery и переводчики.

Очень я люблю смотреть Дискавери. Особенно всякие инженерные передачи. Повышает, знаете ли, технический уровень, получше мнений всяких там "икспертов" с форумов.
Хорошо этак вечерком завалиться на диван с кружечкой чего-нибудь и включить "How do they do it" или "How it's made".
Но перевод...
Перевод часто портит всё!
Я уже перестал удивляться, когда электролобзик называют ленточной пилой, карбоновую ткань - углём или графитом. Уже не вздрагиваю от выражения типа "микросхема сделана из силикона высокой очистки".
Но этот выпуск побил все рекорды.
"...вытягивая волокна нержавеющей стали..."
Ну всё...

How it's made S23E09 примерно 17:50 от начала
Программа озвучена на студии "Кириллица", текст читал Владимир Рыбальченко.

Уважаемые переводческие студии! Ну наймите для корректного перевода хорошего инженера или просто умного человека!
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
9
Автор поста оценил этот комментарий
Пффф...фильмы в переводе Гаврилова и Володарского - вот где верх мастерства!
раскрыть ветку (6)
31
Автор поста оценил этот комментарий
Угу...

218 вариантов перевода "fuck off!" в одном фильме.

раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий

это в каком?

раскрыть ветку (4)
19
Автор поста оценил этот комментарий
а ну иди сюда
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Ты урод вонючий, с дури решил ко мне лезть
9
Автор поста оценил этот комментарий
"Унесённые ветром", блин!

;-)

4
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Кровь и бетон
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку