Discovery и переводчики.

Очень я люблю смотреть Дискавери. Особенно всякие инженерные передачи. Повышает, знаете ли, технический уровень, получше мнений всяких там "икспертов" с форумов.
Хорошо этак вечерком завалиться на диван с кружечкой чего-нибудь и включить "How do they do it" или "How it's made".
Но перевод...
Перевод часто портит всё!
Я уже перестал удивляться, когда электролобзик называют ленточной пилой, карбоновую ткань - углём или графитом. Уже не вздрагиваю от выражения типа "микросхема сделана из силикона высокой очистки".
Но этот выпуск побил все рекорды.
"...вытягивая волокна нержавеющей стали..."
Ну всё...

How it's made S23E09 примерно 17:50 от начала
Программа озвучена на студии "Кириллица", текст читал Владимир Рыбальченко.

Уважаемые переводческие студии! Ну наймите для корректного перевода хорошего инженера или просто умного человека!
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
46
Автор поста оценил этот комментарий

путать silicon и silicone это вообще классика

раскрыть ветку (2)
22
Автор поста оценил этот комментарий
Да ладно б "переводчики" научную терминологию не знали, они ж иногда обычные слова так переводят, что непонятно с какой стороны у этого переводчика голова торчит... Поэтому я уже давно стараюсь смотреть без перевода и даже сабы чтобы на англ.
8
Автор поста оценил этот комментарий
Я один раз будучи наездом решила посмотреть как перевили на русский с китайского книгу, которую я уже читала (на кит.)... Это был такой ппц!!! Невозможно было читать, такое ощущение что переводили по словам или гугл транслейтом... До маразма просто
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку