Ну да, сумочка по-немецки — «Handtasche [рукамешок]» либо «Handgelenktasche [рукасуставмешок]» (такая, что носят на сгибе руки). Колонка — «Láutsprecherbox [громкоговоритьящик]», а мобильник вообще «Mobiltelefon [мобильныйтелефон]».
а мобильник вообще «Mobiltelefon [мобильныйтелефон]
Вот вообще ни разу не слышал, все повсеместно Handy говорят
Так мы тоже комп редко называем персональной электронно-вычислительной машиной. Учитывая некоторые особенности немецкого в плане словообразования, для них любое сокращение — это благо.
мы тоже комп редко называем персональной электронно-вычислительной машиной
Мы комп никогда так не называем. Ровно как и немцы не называют Handy Mobiltelefon'ом.
А в обычной повседневной речи двух обычных людей давно это слово слышал?
Мы же, вроде, не за инструкции общаемся тут, а за обычную речь, а в ней мобильник - это Handy, а не Mobiltelefon.
а в ней мобильник - это Handy, а не MobiltelefonMobiltelefon используют обычно люди по старше, так-же оно часто встречается в формулярах. Если вы его ни разу не слышали в своём кругу общения, это не значит, что оно не используется
В картинке приведены примеры некоторых широкоупотребимых в неформальной речи слов. Handy реально используется повсеместно. Oldtimer тоже (но, кстати, и в английском есть такой жаргонизм), Beamer в значении проектора - тоже повсюду, и кстати реально в английском никогда такого не встречал кроме как в обозначенном на картинке значении и ещё одном: работник IBM. C Mobbing такая же ситуация, в немецком это не только задирание, это в целом о разных проявлениях психологического давления на человека, например, если сотрудники нежелаемому новичку начинают ставить палки в колёса или саботировать рабочий процесс кому-то конкретному - тоже применяют этот термин; унижение тоже один из смыслов. Вот что касается Box, Pullunder и Bodybag - никогда такого не встречал, возможно, это где-то региональная чисто фишка, как у нас трамвай Bim называют, что не характерно для других мест, или наоборот, чисто у нас таких слов не используют.
Ну, тут уже можно много философствовать на эту тему, рассматривать причастность слова к языку по его корням и словообразованию или смотреть на место и культуру его происхождения или вообще просто употребления) Ну вот например, кенгуру и бумеранг - русские слова? Таки да, их происхождение к русскому не имеет никакого значения и пришли они к нам окольными путями, но стали русскими. А парикмахер - в немецком употребление оригинала Perückenmacher давно отмерло и означало профессию того, кто изготавливает парики. Прийдя в русский это слово поменяло один из корней (видимо, в соответствии с французским корнем - это предположение, французского не знаю), оставив второй корень как есть, и распространив своё значение вообще на людей, занимающихся причёсками как таковыми.
Эти слова немецкими названы чисто по происхождению, скажем так. Да и немцы считают их немецкими.
>>Таки да, их происхождение к русскому не имеет никакого значения и пришли они к нам окольными путями, но стали русскими.
Не надо эти мифы про происхождение слова "кенгуру" приводить в примеры.
Слово «кенгуру» происходит от «kanguroo» или «gangurru» — названия этого животного на кууку-йимитирском языке аборигенов Австралии (язык пама-ньюнгской семьи), услышанного Джеймсом Куком от аборигенов во время его высадки на северо-восточном берегу Австралии в 1770 году.
Комиксы
57.7K постов42.5K подписчика
Правила сообщества
1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.
2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.
3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.