69

“BUDWEISER” – ИСТОРИЯ ЗНАКА “МОРСКОЙ КОТИК” ВМС США

"De Comandante"

“BUDWEISER” – ИСТОРИЯ ЗНАКА “МОРСКОЙ КОТИК” ВМС США Спецназ, Военная форма, Длиннопост

Войска специального назначения ВМС США или Военно-морское Командование специальной войной, бойцы которого/рых более известны и узнаваемы как SEAL (англ. - морской котик, тюлень; а главное аббревиатура – SEa-Air-Land) являются, пожалуй, одной из самой известной элитной силой на планете. Обученные ведению боевых действий на море, воздухе и суше, SEAL непрерывно сражаются с 11 сентября 2001 года пожалуй во всех регионах мира где присутствуют войска и интересы США, а также вероятно, в местах, о которых широкой публике ничего не известно.


Символом операторов SEAL является так называемый трезубец, «золотой» значок, идентифицирующий владельца как часть избранной группы моряков, которые прошли специальную подготовку и является сертифицированными оператором специальных боевых действий.

“BUDWEISER” – ИСТОРИЯ ЗНАКА “МОРСКОЙ КОТИК” ВМС США Спецназ, Военная форма, Длиннопост

В начале 1960-х годов, когда в то время действующий президент Джон Ф. Кеннеди оказал поддержку инициативы в формировании войск специального назначения армии США, руководство военно-морских сил приняло решение создать своих собственных коммандос - SEAL. Подобно зеленому берету в спецназе армии, трезубец “морского котика” стал символом элитных боевых сил Флота. В свою очередь они принимали участие в войне во Вьетнаме и во всех конфликтах с момента формирования.


В письме начальника военно-морских операций от 5 июня 1961 года на имя командиров Атлантического и Тихоокеанского флотов Соединенных Штатов Америки были изложены “концепции военно-морских операций в ограниченных водах, реках и устьях...[и] с особым упором на проведение и поддержку военизированных операций, желательно создавать группы по специальным операциям в качестве отдельного компонента в составе отрядов подводного минирования-1 и -2”. Надлежащим наименованием для таких подразделений являются команды ‘SEAL’.


А в письме от 31 октября адресованном начальнику военно-морскими операциями изложено: “В качестве первого шага в совершенствовании возможностей ведения военно-морской специальной войны предпринимаются усилия по привлечению персонала и средств для формирования двух подразделений SEAL для участия и ведения нетрадиционных военных действий на воде”. Интересный аспект этой фразы заключается в том, что в повествовании использовался термин “военно-морская специальная война”, возможно, это было первое, если не одно из самого раннего использования этой фразы, которая в настоящее время является традиционным термином в ВМС США.


Знак состоит из четырех объектов: якоря, орла, трезубца и пистолета. Стоит отметить, что в знаке - якорь означает принадлежность к ВМС, орел символизирует воздух, который правой лапой держит трезубец, символизирующий Нептуна, римского бога моря, а левой лапой взведенный кремневый пистолет, который символизирует сухопутную войну и постоянной готовности к действиям.


У «трезубца» также есть несколько шуточных прозвищ, включая «Budweiser», в виду его сходства с логотипом компании Anheuser-Busch, который появляется на каждой банке пива Bud. Другое прозвище - «Цыпленок на вилке», хотя одно из самых популярных прозвищ в среде “котиков” - просто «Птица».


Trident выдаётся выпускникам успешно прошедших изнурительную 65-недельную учебную программу, которая начинается с печально известной как базовой подготовки по подводному минированию (диверсиям)/SEAL (BUD/S) и заканчивается квалификационным курсом SEAL, темы которого включают в себя медицину на поле боя, связь, наземную навигацию, меткую стрельбу, ближнюю оборону и бой, тактику, мирно-подрывную подготовку, морские операции, боевое плавание и тактические прыжки с парашютом.

“BUDWEISER” – ИСТОРИЯ ЗНАКА “МОРСКОЙ КОТИК” ВМС США Спецназ, Военная форма, Длиннопост

Так называемые "водные процедуры" во время курса BUD/S

Нагрудный знак “SEAL” или “NSW” был утвержден 16 октября 1970 года. При первом учреждении существовали раздельные знаки ОПМ и SEAL в «серебряном» (для старшин и матросов) и «золотом» (для офицеров) вариантах, однако в течение нескольких лет они были сведены к единственно существующему «золотому», который стал стандартом для всех категорий операторов-SEAL. Это изменение было сделано в связи с тем, что как офицеры, так и старшины, и матросы проходят обучение по программе SEAL вместе, не смотря на существенное различие в рангах. В свою очередь, инструкторы не разделяли офицеров и матросов во время учебы, а также нарушали субординацию во время подготовки. Согласно положений о порядке ношения формы одежды и знаков - «золотые» знаки отличия, предназначались только для офицеров ВМС.

“BUDWEISER” – ИСТОРИЯ ЗНАКА “МОРСКОЙ КОТИК” ВМС США Спецназ, Военная форма, Длиннопост

Фото начала 1970-х годов, мастера главного старшины (SEAL) - ранг Е-9, хорошо видны "серебрянные" знаки отличия как "трезубец", так и "парашютиста ВМС"

“BUDWEISER” – ИСТОРИЯ ЗНАКА “МОРСКОЙ КОТИК” ВМС США Спецназ, Военная форма, Длиннопост

Фото середины 2010-х, старшего главного оператора специальной войны DEVGRU, с "золотыми" знаками и награжденный медалью "За отвагу" (Медаль конгресса) [Medal of Honor]

В нескольких фильмах и телевизионных сериалах актеры играющие роли операторов-SEAL которые участвуют в похоронах своих товарищей по очереди «забивают» свои «трезубцы» в гроб. Это традиция подтверждается фотографией похорон снайпера Криса Кайла. Такие моменты можно увидеть в художественном фильме “Закон доблести” (Act of Valor), сериалах “Шесть” (Six) и “Морские котики” (SEAL Team).

“BUDWEISER” – ИСТОРИЯ ЗНАКА “МОРСКОЙ КОТИК” ВМС США Спецназ, Военная форма, Длиннопост

Личный состав команды SEAL-10 на похоронах старшины спецвойны К. Кайла

«Кредо морского котика» также проливает свет на то, что трезубец значит для тех, кто его носит. Символ веры, принятый в 2005 году, гласит:

“Мой Трезубец является символом чести и наследия. Дарованный мне героями прошлого, он воплощает в себе доверие тех, кого я поклялся защищать. Нося «трайдент», я принимаю ответственность за выбранную мной профессию и образ жизни. Это привилегия, которую я должен зарабатывать каждый день”.

“BUDWEISER” – ИСТОРИЯ ЗНАКА “МОРСКОЙ КОТИК” ВМС США Спецназ, Военная форма, Длиннопост

Новоиспеченные “морские котики” на церемонии посвящённой получению трезубца (на фото младший лейтенант ВМС [SEAL] в общем строю выпускников)

ФОТО С ВЫПУСКА АПРЕЛЯ 2020 ГОДА

“BUDWEISER” – ИСТОРИЯ ЗНАКА “МОРСКОЙ КОТИК” ВМС США Спецназ, Военная форма, Длиннопост
“BUDWEISER” – ИСТОРИЯ ЗНАКА “МОРСКОЙ КОТИК” ВМС США Спецназ, Военная форма, Длиннопост
“BUDWEISER” – ИСТОРИЯ ЗНАКА “МОРСКОЙ КОТИК” ВМС США Спецназ, Военная форма, Длиннопост

Оружейная лига

5.7K пост23.2K подписчиков

Правила сообщества

Запрещено:

- Посты, не относящиеся к оружейной тематике

- Посты, имеющие целью обсуждение политической, религиозной или другой новостной повестки, не касающейся оружия напрямую

- Оскорбления других людей или компаний

- Заведомо ложные или непроверенные сведения, подаваемые как правда.

3
Автор поста оценил этот комментарий

Ага, ну у меня тоже несколько замечаний будет. Я сам и учил военный перевод и занимался им, правда больше по сухопутным войскам, ВМС мимо мне прошло, так что яростно настаивать на своем не буду :)


Зачем слово Class переводить на наш манер "статьи"? – ответ простой: так было принято. Мама моя в советское время была именно военным переводчиком (понятно, что не в поле), дома с тех времен осталась куча всякого материала. Да, переводили именно как «старшина такой-то статьи».


"Опознавательные знаки вооруженных сил США (справочник)", Военное издательство, Москва, 1973 – вот это для меня было открытием, про эту книгу я не знал. Но подчеркну, что ensign например, передавалось как ««энсин» (прим. – звание в ВМС США примерно соответствующее мичману)». А иногда передавалось как "мичман". Как-то так.


Где в звании Special warfare operator - слова "подразделения специальных методов(способов? – слова «подразделения» там, конечно, нет. Но! Перевод это же не тупое калькирование! Надо же учитывать лингвистические законы, причем не одного языка. В слове drone тоже нет ни слова про авиацию, однако переводится оно как «беспилотный летательный аппарат». У слова warfare есть много значений, основные – это «приёмы ведения войны; способы ведения войны; боевые действия; боевые операции». Special warfare – это соответственно «специальные/особые методы/способы ведения войны».


Что до «оператор»… я не очень люблю это слово когда речь идет о л/с спецподразделений. Оно появилось в русском языке в 90-е, когда в перевод хлынули люди, о переводе понятий не имевшие, переводившие что угодно и как угодно, лишь бы побыстрее и денег заплатили. Это – калька, «ложный друг переводчика» (был даже целый словарь таких ложных друзей). Но на качество уже тогда начали плевать. В русском языке слово «оператор» имеет довольно четкую смысловую нагрузку. Это кто-то (или что-то), занимающийся управлением работой чем-либо, в частности, оборудования различного назначения: оператор съемочного процесса, оператор АРМ/ЭВМ, оператор ЗАС, оператор техники и так далее. Нельзя сказать «оператор войны», это просто не по-русски. Бог войны – да, дух войны, символ войны, поклонник войны – но не оператор. Он не «управляет» войной. Но ОК, примем пока что. Так вот, Special warfare operator по-русски теоретически можно передать как «оператор специальных способов ведения войны», но тоже будет звучать коряво. Лучше уж «служащий подразделения специальных способов ведения войны / специального назначения».


«Стоит отметить, что в военной науке США присутствует такое определение как "оператор сил (войск, подразделение) специальных операций/специального назначения"» – ну так это в военной науке США, а не в российской.


«которое берет свое начало с конца 1979 года, когда в отчете об операции "Орлиный коготь" в отношении военнослужащих подразделений спецназначения во главе с "Дельтой" было избрано именно краткое наименование - оператор. – немного не так. Слово operator появилось в официальных документах «Дельты» (1 SFOD) в конце 1978 года.


Отрывок из мемуаров Эрика Хэйни, одного из первых военнослужащих, прошедших туда отбор.


We settled on the name "operator" to designate an operational member of the unit (as opposed to a member of the support staff) due to some legal and political situations. We couldn't use "operative" because that name had certain espionage connotations from the CIA. The term "agent" had some legal issues. An agent carries a legal commission to perform certain duties and a governmental authority empowered by a state or federal constitution issues that commission. In our case, we would perform our duties under the authority of the federal government as administered by the Department of Defense and the Department of the Army.

But in the military, only officers carry legal commissions from the President and are confirmed by Congress. Sergeants, who are noncommissioned officers, are authorized to perform their duties by virtue of appointment by the Secretary of the Army. Sergeants therefore cannot be agents of the government. And since almost every operational member of Delta Force is a sergeant, we needed to choose a different name for ourselves. Hence, operator. If that sounds sort of convoluted, it's because it is. But if you work for any governmental entity, it will make perfect sense to you.


«Давно уже появилась необходимость называть, условно скажу, вещи своими именами и к тому же правильно» - я с этим согласен. Только все упирается в слова «своими именами» и «правильно». Тут, как водится, на два человека – три мнения. Я много общался и по сию пору общаюсь с ветеранами различных спецподразделений разных стран – так вот даже там они по разному называются. У кого-то – operator, у кого-то member, у кого-то trooper, кто-то вообще без специальных терминов обходится. И всегда встает задача адекватного перевода.


Сошлюсь на родной учебник:

«Другим примером может служить и перевод термина armored cavalry, который в нашей печати иногда переводится дословно бронекавалерийский. Такой перевод можно объяснить лишь непрофессиональным и неумелым подходом переводчика к выбору адекватного способа перевода. Переводчик пошел по пути наименьшего сопротивления, дав дословный перевод. При хорошем знании организации сухопутных войск США можно было бы сразу выбрать термин разведывательный, который правильно отражает смысл и содержание термина armored cavalry. Однако бронекавалерийский продолжает в некоторых сочетаниях использоваться по традиции».

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Вот указанный "букварь", 1973.

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
3
Автор поста оценил этот комментарий

Просто для информации :)

В советское время в практике военного перевода была принята следующая передача званий ВМС США

Master Chief Petty Officer of the_Navy - MCPON - главный мастер-старшина ВМС

Command Master Chief Petty Officer - CMCPO - комманд-мастер старшина

Master Chief Petty Officer - MCPO - мастер-старшина

Senior Chief Petty Officer - SCPO - старший уоррент-офицер

Chief Petty Officer - CPO - главный корабельный старшина

Petty Officer 1 Class - PO1 - старшина 1 статьи ВМС

Petty Officer 2 Class - PO2 - старшина 2 статьи

Petty Officer 3 Class - PO3 - старшина 3 статьи

Seaman - SN - старший матрос

Seaman Apprentice - SA - матрос

Seaman Recruit - SR - курсант-матрос

"старшего главного оператора специальной войны" это все-таки не по-русски. special warfare operator на русский передается как "оператор специальных методов(способов) ведения войны".

Таким образом, специальные звания "морских котиков" (введенные в ВМС США в 2006) будут звучать так:

Master chief special warfare operator - мастер-старшина подразделения специальных методов(способов) ведения войны

Senior chief special warfare operator - старший уоррент-офицер подразделения специальных методов(способов) ведения войны

Chief special warfare operator - главный корабельный старшина подразделения специальных методов(способов) ведения войны

Special warfare operator, first class - старшина 1 статьи подразделения специальных методов(способов) ведения войны

Special warfare operator, second class - старшина 2 статьи подразделения специальных методов(способов) ведения войны

Special warfare operator, third class - старшина 3 статьи подразделения специальных методов(способов) ведения войны

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

В целом согласен, но не совсем. По порядку с низу в верх -

Seaman Apprentice - это матрос-курсант или ученик если угодно, который после прохождения общей подготовки направляется на специализированную подготовку в соответствии с указаниями OPNAV.

Seaman - это простойматрос получивший определенную специализацию (по классу рангов - это вообще самое первое звание на флоте и имеющее какое либо обозначение) где слово старший (Senior), прошу обратить внимание на первое фото в посте.

Зачем слово Class переводить на наш манер "статьи"? Где в звании Special warfare operator - слова "подразделения специальных методов(способов)"? и особенно где в слове "Chief special warfare operator" есть хоть легкое напоминание о кораблях?

Стоит отметить, что в военной науке США присутствует такое определение как "оператор сил (войск, подразделение) специальных операций/специального назначения" которое берет свое начало с конца 1979 года, когда в отчете об операции "Орлиный коготь" в отношении военнослужащих подразделений спецназначения во главе с "Дельтой" было избрано именно краткое наименование - оператор.

Command Master Chief Petty Officer - звание ранга Е-9 - мастер главный старшина командования и дальше тихоокеанским флотом или надводных сил и т.д. существует приравненное к этому званию на с другими знаками отличия звание - Fllet Master Chief Petty Officer - мастер главный старшина флота, например Седьмого или Десятого Флота.  Эти звания в ограниченном количестве присутствуют в ВМС США.

Одной фразой - это советский перевод и не совсем корректный, подчеркиваю красным, при всем моем уважении к государству в котором я родился, вырос и учился (и не плохо учился). Давно уже появилась необходимость называть, условно скажу, вещи своими именами и к тому же правильно.

P.S. В советском наставлении "Опознавательные знаки вооруженных сил США (справочник)", Военное издательство, Москва, 1973, с. 148-149. Указанно - "Нарукавные нашивки чиф петти-офицеров", после этого издания у нас ни в СА, ни в российской не издавалось!

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

Ага, ну у меня тоже несколько замечаний будет. Я сам и учил военный перевод и занимался им, правда больше по сухопутным войскам, ВМС мимо мне прошло, так что яростно настаивать на своем не буду :)


Зачем слово Class переводить на наш манер "статьи"? – ответ простой: так было принято. Мама моя в советское время была именно военным переводчиком (понятно, что не в поле), дома с тех времен осталась куча всякого материала. Да, переводили именно как «старшина такой-то статьи».


"Опознавательные знаки вооруженных сил США (справочник)", Военное издательство, Москва, 1973 – вот это для меня было открытием, про эту книгу я не знал. Но подчеркну, что ensign например, передавалось как ««энсин» (прим. – звание в ВМС США примерно соответствующее мичману)». А иногда передавалось как "мичман". Как-то так.


Где в звании Special warfare operator - слова "подразделения специальных методов(способов? – слова «подразделения» там, конечно, нет. Но! Перевод это же не тупое калькирование! Надо же учитывать лингвистические законы, причем не одного языка. В слове drone тоже нет ни слова про авиацию, однако переводится оно как «беспилотный летательный аппарат». У слова warfare есть много значений, основные – это «приёмы ведения войны; способы ведения войны; боевые действия; боевые операции». Special warfare – это соответственно «специальные/особые методы/способы ведения войны».


Что до «оператор»… я не очень люблю это слово когда речь идет о л/с спецподразделений. Оно появилось в русском языке в 90-е, когда в перевод хлынули люди, о переводе понятий не имевшие, переводившие что угодно и как угодно, лишь бы побыстрее и денег заплатили. Это – калька, «ложный друг переводчика» (был даже целый словарь таких ложных друзей). Но на качество уже тогда начали плевать. В русском языке слово «оператор» имеет довольно четкую смысловую нагрузку. Это кто-то (или что-то), занимающийся управлением работой чем-либо, в частности, оборудования различного назначения: оператор съемочного процесса, оператор АРМ/ЭВМ, оператор ЗАС, оператор техники и так далее. Нельзя сказать «оператор войны», это просто не по-русски. Бог войны – да, дух войны, символ войны, поклонник войны – но не оператор. Он не «управляет» войной. Но ОК, примем пока что. Так вот, Special warfare operator по-русски теоретически можно передать как «оператор специальных способов ведения войны», но тоже будет звучать коряво. Лучше уж «служащий подразделения специальных способов ведения войны / специального назначения».


«Стоит отметить, что в военной науке США присутствует такое определение как "оператор сил (войск, подразделение) специальных операций/специального назначения"» – ну так это в военной науке США, а не в российской.


«которое берет свое начало с конца 1979 года, когда в отчете об операции "Орлиный коготь" в отношении военнослужащих подразделений спецназначения во главе с "Дельтой" было избрано именно краткое наименование - оператор. – немного не так. Слово operator появилось в официальных документах «Дельты» (1 SFOD) в конце 1978 года.


Отрывок из мемуаров Эрика Хэйни, одного из первых военнослужащих, прошедших туда отбор.


We settled on the name "operator" to designate an operational member of the unit (as opposed to a member of the support staff) due to some legal and political situations. We couldn't use "operative" because that name had certain espionage connotations from the CIA. The term "agent" had some legal issues. An agent carries a legal commission to perform certain duties and a governmental authority empowered by a state or federal constitution issues that commission. In our case, we would perform our duties under the authority of the federal government as administered by the Department of Defense and the Department of the Army.

But in the military, only officers carry legal commissions from the President and are confirmed by Congress. Sergeants, who are noncommissioned officers, are authorized to perform their duties by virtue of appointment by the Secretary of the Army. Sergeants therefore cannot be agents of the government. And since almost every operational member of Delta Force is a sergeant, we needed to choose a different name for ourselves. Hence, operator. If that sounds sort of convoluted, it's because it is. But if you work for any governmental entity, it will make perfect sense to you.


«Давно уже появилась необходимость называть, условно скажу, вещи своими именами и к тому же правильно» - я с этим согласен. Только все упирается в слова «своими именами» и «правильно». Тут, как водится, на два человека – три мнения. Я много общался и по сию пору общаюсь с ветеранами различных спецподразделений разных стран – так вот даже там они по разному называются. У кого-то – operator, у кого-то member, у кого-то trooper, кто-то вообще без специальных терминов обходится. И всегда встает задача адекватного перевода.


Сошлюсь на родной учебник:

«Другим примером может служить и перевод термина armored cavalry, который в нашей печати иногда переводится дословно бронекавалерийский. Такой перевод можно объяснить лишь непрофессиональным и неумелым подходом переводчика к выбору адекватного способа перевода. Переводчик пошел по пути наименьшего сопротивления, дав дословный перевод. При хорошем знании организации сухопутных войск США можно было бы сразу выбрать термин разведывательный, который правильно отражает смысл и содержание термина armored cavalry. Однако бронекавалерийский продолжает в некоторых сочетаниях использоваться по традиции».

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо за развернутый пост и потраченное время, интересно и познавательно. С званием - энсин мне давно уже все понятно, как и с почетным званием "коммадор" исключительно для старших капитанов узконаправленных подразделений ВМС США.


И снова в чем-то соглашусь, а в чем-то нет. В нашей армии, есть такая военно-учетная специальность  "разведчик специального (особого) назначения", для многих русских людей это тоже в корне не понятная должность (тут в светлых головах появляется образ Макса Штирлица или еще кого, но только не бойца находящегося в тылу противника [территории контролируемой противником, за линией фронта] вооруженного специальным оружием, специальными инженерными боеприпасами, средствами разведки и радиосвязи). На мой взгляд не до понимание отличий, которое присутствует даже у профессиональных переводчиков ввиду отсутствия оперативного и тактического образования и восприятия стоящих задач перед теми или иными подразделениями рождает мягко говоря не доверие. Например, подразделение спецназначения или специальные подразделения. Как правильно изложить? Скажу со всей ответственность, что правильно подразделение специального назначения и ни как иначе. Специальные войска, иными словами подразделения боевой поддержки основных боевых войск к которым относятся - инженерные войска, войска РХБ защиты и т.д. Даже Вы, допустили такую ошибку и поставили знак "равно" между этими двумя наименованиями, что у нас в армии изначально не правильно, снова это спасибо журналу братишка (при всем моем уважении к людям о которых он писал), ну и естественно другим кривым "диванным генералам" которые считают себя военными специалистами и для них спецвойска=подразделения СпН. Я тоже поначалу не мог для себя понять, что такое "военно-морская специальная война (специальные боевые действия, методы т.д.). Ниже оригинал текста из официальных документов:


naval special warfare - A specific term describing a designated naval warfare specialty and covering operations generally accepted as being unconventional in nature and, in many cases, covert or clandestine in character. These operations include using specially trained forces assigned to conduct unconventional warfare, psychological operations, beach and coastal reconnaissance, operational deception operations, counterinsurgency operations, coastal and river interdiction and certain special tactical intelligence collection operations that are in addition to those intelligence functions normally required for planning and conducting special operations in a hostile environment. Abbreviated as NSW.


По моему там, более чем понятно написано. И этим определением ВМС решили отличиться от армии и авиации, как в прочем и везде (гальюн, камбуз и т.д.). К тому же, я не просто так в начале указал ВУС "разведчик СпН" - по факту это и специалист и оператор одновременно. Так ка он высококвалифицированный военнослужащий по ведению общевойскового боя и проведения специальных мероприятий (действий), ведения войсковой и специальной разведки (с этим не спорьте в этом вопросе я как раз профи), а так же он является оператором-наводчиком ПТРК (ПЗРК, БМП, БМД, танка), оператором станций ближней разведки и радиоэлектронных средств и на этом перечень не заканчивается. Из этого следует, что "оператор" - в целом емкое определение для в/сл-го подразделений и частей СпН. Метод ведения БД сам по себе не определяет всей сущности солдата, матроса и офицера для эти целей и приняты такие названия (наименования).


Тем не менее, в настоящее время у нас есть такое понятие как "специалист сил специальных операций". Вам не кажется, что здесь масло масляное тоже просматривается?! Лично для меня нет. Более того, отбросьте предрассудки советского перевода, да и военной науки в целом которые Вам и мне заложили в наших великолепных военных ВУЗах, к стати привет Военному Университету (Краснознаменному Институту иностранных языков имени В.И. Ленина), у меня тоже бывают иногда из разряда - "А вот при нас было...!" Надо продолжать учиться новому и идти в ногу со временем. К тому же я так понимаю не лингвистические законы, а правила которые тоже требуют изменений и поправок в конце концов это не догма! И в Ваших руках и руках коллег по "цеху"  произвести такие изменения, но при этом спросить совета уже у офицеров с необходимыми знаниями, навыками и умениями.


P.S. На счет кавалерийский или разведывательный могу согласиться могу и нет, т.к. для данных подразделений разведка не основной вид боевой деятельности, ознакомитесь с боевыми и руководящими документами. Это все равно, что в армии США мотопехотный или мотострелковый батальон? В российской науке тоже такого нет - то есть мпб.


Еще раз спасибо. С уважением!

показать ответы
6
Автор поста оценил этот комментарий

Здрасьте из-за океана. Это корявый перевод. Чувак с медалью - прапор спецназа ВМС. Это (Medal of Honor) самая крутая военная награда, у нас эквивалент Героя. На операции по освобождению гражданского заложника, которая пошла по пизде, первым вломился в дом где его держали бандюки, вызвав на себя огонь почти в упор из калаша. Хапнул в броник, но завалил стрелющего, а потом сразу в рукопашку вырубил другого. Затем накрыл собой заложника в перестрелке пока заходила группа, и параллельно прижал и держал 3го бармалея за глотку пока его не порешили коллеги.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Здрасте, я в курсе его подвига, про награду тоже. А со званием придется поспорить он из числа военнослужащих старшего унтер-офицерского состава [Е-8] - Senior Noncommissioned Officer (CNO). По мимо прочего ни в одних ВМС мира нет звания прапорщика, существует - мичман или энсин. У Вас в США энсин это О-1 (офицер), а вот мичман это категория уорент офицеров - Warrent Officer (OW). Спасибо, что обратили внимание. С уважением.

P.S. Что касается званий (рангов) данные взяты из официального сайта МО США (https://www.defense.gov/Resources/Insignia/).

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий
Он е9 (mcpo). То что в вмс прапора нет знаю - виноват, окостенел на язык и привел для простоты понятия примерного уровня ранга. Но я сейчас смотрю и хз кем он тогда по эквиваленту приходится - глав старшина? Старший мичман?
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ранги ВМС США с нашими российскими не надо сравнивать, разные вещи полностью, у него конкретно - мастер главный старшина, вроде звания и должности в одном, по уставу он даже младших офицеров имеет право обучать до О-3 (лейтенант ВМС) включительно. А мичман я же писал - это уоррент офицер. И перевод у меня не корявый)))

показать ответы
11
Автор поста оценил этот комментарий

"Главный оператор специальной войны", термин огонь.

Фантазия бурлит! Старший бухгалтер особой погрузки. Первый кладовщик штучного ремонта. Верховный экономист чрезвычайной дозаправки. Центральный менеджер эксклюзивного клининга! Всё, меня отпустило...

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Юмор, оценен крепкая пятерка! В военном и оперативном искусстве два балла!

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий
Да, текст очень сильный. Кровь из глаз течет.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Вы сами, что-нибудь в этой жизни напишите. Типа изложения с элементами сочинения, тогда поговорим.

показать ответы