Британцы тоже смеются над русским юмором
Британец создал в твиттере страницу Russian Memes United, на которой он публикует перевод популярных российских мемов на английский язык.
Но иногда с переводом возникают проблемы.... Он спрашивает есть шанс перевести это?
а как же?)
Позвольте все-таки попробовать перевести подпись к третьей картинке
Pull the other one, fancy pants!
На английском есть устойчивое выражение "Pull the other one". Буквально значит "Натяни другого", фигурально - "Ищи другого дурачка, меня не проведешь". Таким образом одна игра слов компенсируется другой игрой слов (чувак на картинке как будто тянет скатерть, и девушка ему говорит, что ее не провести). Насчет того, как перевести "Фраерок" - тут сложнее. Тут скорее не только тюремный жаргон, но и пренебрежительное, если не презрительное отношение. На мой взгляд, с этим хорошо справится перевод "Fancy pants", что подходит, учитывая, что штаны у чувака цветастые. Предположу, что мою точку зрения заминусят, но мне как переводчику нравятся такие задачки.
вот этой картинке уже хз сколько десятков лет, я до сих пор не понимаю как без потери смысла перевести текст на английский
Давно подписан на этот Твиттер, и чёт смутное у меня подозрение, что нифига не британец его ведёт. Часто переводит простые вещи очень несвойственными "нэйтив спикерам" конструкциями.
Но я сам нифига не британец, поэтому утверждать не берусь)
https://twitter.com/russianmemesltd
хоть ссылку бы дали