9848

Британцы тоже смеются над русским юмором

Британец создал в твиттере страницу Russian Memes United, на которой он публикует перевод популярных российских мемов на английский язык.

Британцы тоже смеются над русским юмором Юмор, Британцы, Русские, Длиннопост, Twitter, Мемы
Британцы тоже смеются над русским юмором Юмор, Британцы, Русские, Длиннопост, Twitter, Мемы

Но  иногда с переводом возникают проблемы.... Он спрашивает есть шанс перевести это?

Британцы тоже смеются над русским юмором Юмор, Британцы, Русские, Длиннопост, Twitter, Мемы

https://twitter.com/russianmemesltd

Найдены дубликаты

Отредактировал Stern137 9 месяцев назад
+2726

Есть шанс перевести это? -да нет наверное

раскрыть ветку 299
+2830
Krasivo stelish fraerok.
раскрыть ветку 238
+1957

Your English is very zaebis’ level

раскрыть ветку 162
+508
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 5
+203

в коментах возникло восхитительное совпадение. кто-то сделал транслитерацию слова фраер, получив английское слово friar, то есть монах, которое этимологически связано с французским словом frere, то есть брат, который упоминается в следующем комментарии.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 10
+166
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 11
+35
Beautiful cover brother'ok
+30

blya will be

+225
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 5
+60
MGIMO Finished?
раскрыть ветку 8
+35
Иллюстрация к комментарию
+41
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 2
+6
Как смски на эриксоне почитал. Аж олдскулы свело.
+11
Я б посмотрела, как он шутки такого плана перевел.
раскрыть ветку 11
+9
Stelesh. V originale oshibca.
раскрыть ветку 3
+5

Ya me govoryu po russki:)

Иллюстрация к комментарию
+4
Nice steling fryerok
+3
Иллюстрация к комментарию
+3
Beautiful covers friar
+1
MGIMO finished?
раскрыть ветку 1
0
Иллюстрация к комментарию
0

Buateful outline fop

+121
раскрыть ветку 11
+154

Пёсу прост кошмар приснился:

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 2
+15
Кото здесь?
+14

Лежит такой, котик, дзен волну поймал, о смысле бытия думает, но подлый пес всему помешал!

+6
Интересно, кот успел убежать? Хотя, если бы пёс захотел откусить кусок кота, то откусил бы.
раскрыть ветку 1
-23

Кот лег на хуй собаке. Собака возбудилась. Ну, а дальше вопрос техники.

раскрыть ветку 3
ещё комментарии
+26

Нет шанса перевести потому, что выражение в оригинале звучит совсем не так. "Гладко стелишь, фраерок" "Красиво поешь фраерок"

раскрыть ветку 4
+9

Что ж ты фраер сдал назад?

Не по масти я тебе?

+2

Дословно переводят только идиоты и гугл

раскрыть ветку 2
+69

Перевести нельзя, потому что нет смысла.

раскрыть ветку 42
+371

Не, ну почему же.
Есть вот например выражение "Piece of cake" - если дословно перевести не имеет никакого смысла. Однако если немного пояснить контекст - видно, что имеется ввиду "Также легко как съесть кусок пирога"
Вот и в нашем случае: "Красиво стелишь фраерок" необходимо слегка разъяснить. "Фраерок" - человек, выставляющий себя выше своего положения. "Стелить" - красиво плести слова и приукрашиваешь то что рассказываешь.
Таким образом "Красиво стелишь фраерок" формально можно считать аналогом "tell me about this" (прикрепил картинку).
Ну а поскольку слово "стелишь" имеет и прямое, нежаргонное значение то на картинке как раз это и используется. т.е. иными словами выходит как с омской птицей - начало одно, конец другой и засчёт контраста возникает шутка.

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 41