Аудиокнига - рассказ - Зачем?

Рассказ написан в 1959 году.
Уровень медицины поднялся уже настолько, что стало возможным воскрешать солдат неограниченное количество раз. Увы, не каждый солдат рад этому...

Автор - Роберт Шекли
Перевод с англ. Е. Кубичева
Читает - Лариса Иванова
Обложка сгенерирована stable diffusion

Лига Аудиокниг

551 пост2.4K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Полностью Все Правила Пикабу

2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Ребят, ссорян. Ссылку добавила. Ну, пропустила. Буду внимательнее впредь

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Да иногда критики и литературоведы не понимают, что задумывал автор. :)

Вот если б я начитывал, то тональность была бы как в этом рассказе:

https://fantlab.ru/work344

хоть они и противоположные по смыслу.

раскрыть ветку (1)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Литературоведы как раз таки и понимают.

Ого, рассказ Кинга провокационный судя по аннотации. И другой - не только по сюжету.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Вот эта неопределенность в начитке, наверное, и ощущается. Персонаж получился никаким. Если б я читал (на всякий случай: я не декламатор), то, наверное, читал бы в стиле: "Как вы все меня задолбали! Я все равно вам назло сдохну!". То есть, никак не равнодушным, и даже не резким, а целеустремлённым - ведь именно это хотел передать Шекли: горячее и искреннее желание сдохнуть, такое противоестественное для нормального человека.

Ну а что до перевода, то здесь я тоже предпочитаю максимально близкие к оригинальному тексту и авторскому замыслу. На известном трекере огромное количество озвученных зарубежных книг с одним переводом, но множеством исполнителей, и все книги успешно скачиваются и слушаются - потому что о тонкостях переводов знают только искренние поклонники писателя, а обычным слушателям это безразлично.

раскрыть ветку (1)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Скорее, усталость, разочарованность. Когда страх, что убьют - ушёл, а радости жизни не придает день сурка в виде войны . Восторг медиков , что могут воскресить для бойни ещё один кусок мяса. Есть планы руководства, а что хочет солдат кого интересует ? Он даже умереть не может без разрешения . Собственно, а сейчас не так?


Бывает что и близкие, по сути переводы , меняют восприятие книги. Впрочем, как и начитка. Чем профессиональнее человек, тем ближе у него получается передать замысел.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Рассказ хороший, а вот начитка... специфическая. То ли чего-то не хватает, то ли что-то лишнее, не пойму. Как-то без сопереживания персонажам получилось, на мой взгляд. Но на вкус и цвет товарищей нет.

Да, и к слову, перевод Кубичева не самый лучший, в том числе и потому, что переводчик вырезал пикантную подробность о воюющих сторонах.

Спасибо за рассказ!

раскрыть ветку (1)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Обычно сразу читается . А тут раза три перечитывала. То резким героя делая, то равнодушным , в меру имеющихся навыков . И не то всё. Согласна, что не получилось передать . Рассказ уже наметила и не хотела на полпути бросать. По поводу перевода. Взяла тот, который не встречала в озвучке. И который не привязан к историческим событиям, получается по переводу .

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Обложка зачётная!

раскрыть ветку (1)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

За что люблю наших людей - за чувство юмора