"Arrive home" или "Arrive at home"? Как правильно?
Однако существуют случаи, когда фраза "приходить домой" может переводиться на английский язык как "arrive home" и "arrive AT home". Фраза "arrive home" (без предлога "at") означает, что слово "дом" - это ваша конечная точка на маршруте. Причем, в случае этой конкретной фразы, говорящий или пишущий обычно имеет в виду свой СОБСТВЕННЫЙ дом или место, которое лично для него кажется ДОМОМ.
Например:
"We will arrive home this evening after work - Мы приедем домой сегодня вечером после работы"
Хотя фраза "arrive at home" не так часто используется ни в письменной, ни в устной речи, она также может быть грамматически правильной в некоторых случаях. Сразу необходимо напомнить, что предлог "at", как предлог МЕСТА, используется с точным местом или определенной точкой на карте. Поэтому логично, что фразу "arrive AT home" необходимо использовать, когда вы говорите о доме не как об абстрактном объекте, а как о помещении, здании, конкретной точке на карте.
*Чаще всего во фразе будет присутствовать притяжательное прилагательное перед словом "home", когда используется предлог "at".
Например:
"Have you arrived at my home yet? - Вы уже подъехали ко мне домой?"
Ещё больше полезного контента в моем Telegram-канале