24 ошибки, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов.

1. Научитесь понимать разницу между словом some и словом any.
Эти слова часто путают, спрашивая, к примеру: «Have you got some drugs?» («У вас есть какие-нибудь наркотики?») Это неверно, потому что в вопросительных предложениях и при отрицании следует употреблять any. Правильно задавать вопрос так: «Do you have any drugs?»

2. Никогда не употребляйте if («если») с глаголом будущего времени.
Начинать фразу с «If you will...» неправильно. Правильно говорить, например: «If you keep fucking our neighbour Trofim, I`ll start sleeping with his wife Olga».

3. Старайтесь не путать полдень и полночь.
Все знают, что AM означает «до полудня» (от лат. Ante Meridiem), а PM — «после полудня» (от лат. Post Meridiem). Но при этом многие путаются в обозначении полудня и полуночи. Так вот 12 часов дня — это 12 PM, а 12 часов ночи — 12 AM.

4. Не пытайтесь употреблять слово adviсe («совет») во множественном числе.
Нельзя сказать adviсes, и все это знают, но все равно время от времени так говорят.

5. Запомните, как правильно попросить кого-либо позвонить Вам по телефону.
Никогда не говорите «call me by the phone», как делают многие. Правильнее говорить «call me on the phone» или «phone me».

6. Постарайтесь научиться вовремя употреблять глаголы do и make.
Помимо прочего глагол do часто употребляют для описания неопределенных действий, а глагол make — когда речь идет о создании, или составлении, или формировании чего-либо конкретного.

7. Используйте слово pretty как наречие.
В разговорном языке слово pretty часто используется как наречие в значении «довольно, достаточно, в значительной степени». Таким образом, адресованное Вам pretty smart означает, что Вы «довольно умны», а не то, что Вы «и умны, и красивы».

8. Никогда не говорите reason because.
Reason because — любимая ошибка старшеклассников и абитуриентов. Правильно говорить reason why.

9. Старайтесь не употреблять say вместо tell.
- Используя tell, человек подразумевает, что это полноценный рассказ, а не просто упоминание о предмете.
- В случаях, когда say и tell по смыслу взаимозаменяемы, tell всегда используется без предлога.
- Say чаще употребляется с прямой речью, tell — с косвенной.

10. Старайтесь не употреблять tell вместо say.
- Внимательно перечитайте пункт 9.
- Постарайтесь запомнить устойчивые выражения: to tell: a story, a lie, a joke, a secret, the truth, the time; to say: yes or no, a few words, to say something.

11. Не обозначайте обед словом dinner.
Вопреки всему, что рассказывали советским школьникам советские учителя, под словом dinner, как правило, подразумевается не обед, а ужин. Про обед лучше сказать lunch.

12. Старайтесь не путать глаголы to learn и to teach.
Глагол to learn означает процесс приобретения знаний, а глагол to teach — процесс передачи знания. Например, если Вы учите своего сына скручивать косяк, то это называется to teach. В это же самое время Ваш внимательно слушающий сын занимается тем, что описывается глаголом to learn.

13. Научитесь правильно называть счет футбольного матча.
Если матч закончился со счетом 3:0, то американцы назовут такой счет three to nothing, англичане скажут three-nil и только безграмотные люди — three-zero.

14. Запомните правильный перевод выражения too bad.
Вопреки расхожему мнению, too bad переводится как «очень жаль», а не как «слишком плохо» или «тоже плохо».

15. Смело заканчивайте письма словом best и своим именем.
Как рассказывают осведомленные в этом вопросе люди, в русском переводе 64-го эпизода «Секса в большом городе» подпись Best, Richard, которой закончил свое письмо один из героев, перевели как «самый лучший, Ричард». На самом деле слово best это просто сокращенное от with best regards/wishes («с наилучшими пожеланиями»).

16. Остерегайтесь использовать выражение «I feel myself».
Выражение «I feel myself» — это калька от русского «чувствую себя», но в английском языке слово myself в данном случае лишнее. Мало того, это выражение может быть воспринято как признание в злоупотреблении онанизмом.

17. Не стесняйтесь переспрашивать: come again?
Если продавец в магазине спрашивает у Вас «come again?», не следует понимать это как вопрос «опять пришли?». Скорее всего он просто не расслышал сказанное Вами и хочет уточнить (что-то вроде русского «как-как?»).

18. Не стесняйтесь говорить друзьям get out of here!
Вопреки мнению переводчиков комедийных сериалов, фамильярное выражение «get outta here» не всегда означает «пошел вон». Часто это означает всего лишь недоверие к словам собеседника, что-то вроде «да ладно?» или «не может быть!».

19. Запомните правильный перевод очень полезного выражения «to have nothing to do with».
Если дома Вас встречает сын с пистолетом в руке и с фразой «I have nothing to do with this», это вовсе не означает, что он не знает, как пользоваться пистолетом. Это выражение следует понимать как «я не имею к этому никакого отношения». Скорее всего, пройдя в квартиру, Вы немедленно обнаружите, к чему именно не имеет отношения Ваш отпрыск.

20. Старайтесь не употреблять sorry вместо excuse me.
Правило простое: excuse me нужно говорить до того, как сделал гадость.

21. Старайтесь не употреблять excuse me вместо sorry.
Правило даже проще предыдущего: нужно, не размышляя о деликатности и манерах, сделать гадость и только потом произнести то из двух извинений, которое короче (sorry).

22. Относитесь осторожнее к слову free.
К сожалению, слово free означает не только «бесплатный». Например, надпись «smoke free zone» не дает разрешения спокойно покуривать в указанной зоне, а напротив, сообщает о том, что в этой зоне курить запрещено.

23. Старайтесь вовремя употреблять артикли a и the.
Определенный артикль по определению употребляется с чем-то определенным, единственным в своем роде.

24. Не стесняйтесь использовать идиому well built в адрес человека.
Well built переводится как «хорошо сложен/сложена» и не имеет отношения к строительству.
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий
А теперь мне поясните одну вещь. Почему вы указали учеников советских школ и институтов?
Здесь приведены самые обычные ошибки, которые допустить может любой человек, особенно , который плохо знает английский ?
Ладно бы вы указали произношение "оften" , но это лишь дополнение к современному английскому.
раскрыть ветку (14)
Автор поста оценил этот комментарий
потому что это копипаста и жуткий боянище
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
но ведь копипастить надо с умом...
Эх , ладно. Не нам его судить ^^
Автор поста оценил этот комментарий
C «often» допустимы оба варианта произношения
раскрыть ветку (11)
Автор поста оценил этот комментарий
ну обычно американцы говорят с "t", а англичане без, хоть и не без исключений
раскрыть ветку (9)
Автор поста оценил этот комментарий
Я в UK почему-то только с t и слышал
раскрыть ветку (8)
Автор поста оценил этот комментарий
А я наоборот =) Weird. Манчестер.
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Британия - такая Британия... Я как-то делал реферат по диалектам ВБ... На примерах из шотландии я просто слюни пускать начал от их п@XXХуизма по отношению к английскому как к таковому
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
У шотландцев свой колорит. Но да, их акцент — это нечто.
http://www.youtube.com/watch?v=SEEmi0wEtoY
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Мда, я с шотландским акцентом английский понимаю лучше...
Автор поста оценил этот комментарий
Ни у американца ( штат Айова), ни у британца ( Лондон,Кент) я не слыхала often через t..
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Чарлстон, Южная Каролина., 6 из 8 гостей оттуда произносили через t. Это не географическая фича. Думаю, скорее просто новая тенденция, которая набирает обороты.
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Не исключено :)
Кстати,пользуясь возможностью,спрошу- правда ли,что чарльстонский говор мягкий и слегка как бы растянутый?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Если честно, такого не заметил. Речь мягкая, но слова они не тянут. Правда у преподавателя рисования была речь довольно растянута) Вообще, как я заметил, они все говорили по-своему: у одного второй дом в Канаде, другой в армии лет 6 отслужил (речь короткая, немного резкая, эпитетами не перенасыщал:) ), у третьего очевидно какое-то врожденное заболевание, так как у него были большие проблемы с речью + брэкеты + слуховой аппарат. Я его полностью понимать начал только когда где-то часа полтора с ним над газетой проработал. Еще были дамы (ну, у девушек 16-22 лет в америке речь вполне типичная) и их преподавательница русского из Чарлстона - выпускница моего Вуза ))
Автор поста оценил этот комментарий
я это и имел ввиду -_-
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку