10 Самых уморительных шуток испорченных в дубляже, разбор которых поможет вам еще лучше выучить английский, только для взрослых

Небезопасный контент

NSFW-контент (18+)
или для просмотра
NSFW-контент (18+)
или для просмотра

Перевод и переводчики

1.4K поста8.2K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

Небезопасный контент (18+)

или для просмотра

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий

Не знаю, зачем автора минусуют. Но, может, из-за того, что прямо на первой же картинке дано неправильное определение слова "spoon"?

To spoon - спать (лежать) "как ложки", вот так. Или так.

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку