У меня брат работает переводчиком и вот был у него такой случай.
Случилось как-то, что сахарная фабрика одного нашего городишки заказала в Германии центрифуги для кристаллизации свекольного сока. Купля-продажа прошла успешно, и вот – новенькие барабаны уже осматривают наши рабочие. Для установки и пуско-наладки приехал монтажник немецкой фирмы-поставщика. И, конечно, по-русски он ни бельмеса. Ну а чтобы наладить контакт с «пришельцем», начальство заказало переводчика на все две недели работ.
С приездом переводчика все пошло, как по маслу. За неделю распаковали, собрали и установили все оборудование. Рабочие быстро нашли с Клаусом, а так звали немца, общий язык, а он раздарил им свои инструменты, коих у него и так был целый чемодан. Начальство фабрики в лице тех.директора Калугина с нескрываемым нетерпением ждало первых прогонов центрифуг. Наконец-то их врубили, полился свекольный сок, центрифуги загудели, а этажом ниже уже готовились принимать кристалл.
Целую неделю переводчик присутствовал при всех работах. А Калугин все спрашивал, все ли в порядке, будут ли центрифуги давать обещанные объемы сахара, будет ли кристалл достаточно мелким и тэ дэ, и тэ пэ. На все такие вопросы, пыхтя от усталости, иностранец отвечал утвердительно: заверял начальство, что все будет «зер гут»!
Ну а раз все зер гут, то грех такое дело не обмыть! И решил Калугин устроить Клаусу напоследок праздничный ужин. Хоть его с переводчиком и так каждый день кормили будь здоров, а тут решили его как следует попотчевать, уж чтобы он до самого Берлина сытый остался.
Накрыли стол, конечно, шикарный. Даже у Клауса глаза заблестели. Рабочих, разумеется, пускать не стали, чтобы они своими «глупыми разговорами» аппетит господам не портили. Сели, значит, втроем: немец, тех.директор и переводчик. И достал Калугин три бутылки водки. Открыл одну и начал разливать.
Наш брат переводчик от выпивки отказался, следуя своему протоколу, ну а эти оба, довольные, что им больше достанется, принялись за дело. В течение трех добрых часов трапезы из уст по обе стороны стола лились душебальзамирующие речи: довольство одного от проделанной работы, радость другого о довольстве первого и даже обещания вечной дружбы между народами. И все это время переводчик без устали переводил постоянно повторяющийся вопрос тех.директора «Ну, теперь-то все будет работать хорошо? Центрифуги нас не подведут?», на который тот получал от уже порозовевшего, но все еще соображающего Клауса стандартный ответ: «Да, херр Директор, Вы останетесь довольным! Они не подведут, все работает зер гут!»
А тем временем заканчивалась последняя бутылка беленькой, немец уже с трудом поддерживал голову обеими руками, а Калугин, дополнив стопки до краев последними каплями, встав, торжественно произносил тост за дружбу народов, за брата Клауса – «ну ощень хорошего человека!» -, за то, чтобы не было войны, а в заключение выразил теперь уже свою стопроцентную уверенность в том, что «сэнтрифуги будут работать вечно на благо нашего завода!». Выслушав перевод, Клаус кивнул, и оба чокнулись.
И тут, выпив последние «стограмм» и закусив, немец выдал ответную реакцию на сей пламенный тост: «Ни черта они не будут работать исправно. Я там одну деталь не нашел. Если завтра перед вылетом не найду, то центрифуги могут полететь.» Переводчик в ауте. Все три часа старый херр твердил обратное, успокаивая заводское начальство, и тут на тебе! Буквально несколько секунд, пока Клаус добормотал последние слова, единственный трезвенник на этом застолье обдумывал, как бы избежать скандала.
Переводчику пришла мысль о тайном заговоре заводского начальства: напоить немца и вытянуть из него всю правду. Ведь он, напившись, уже столько всего наболтал и наобещал! И неудивительно - полторы бутылки водки любому клаусу мозги отключат. А Калугин водкой закаленный, ни в одном глазу. Ох и будет скандал на следующий день, услышь он перевод. А может, и мордобой прямо за столом!
Переводчику стало жалко фрица: один против всего завода, да еще и с бодуна. И решил он перевести все так: «Да,
херр Калугин, все будет тип-топ! Даже не сомневайтесь! Я завтра только еще одну деталь найду и установлю. И будете Вы спать спокойно!» Услышав такой ответ, директор полез еще раз побрататься с Клаусом, у обоих улыбки до ушей. На том и закончили.
На следующее утро немец, собрав инструменты, осмотрев центрифуги, уехал в аэропорт, а оттуда наххаузэ. Переводчик, затаив секрет, тоже удалился восвояси.
Вот такой конфликт с профессиональной этикой (переводить полностью, верно и оставаться нелицеприятным). С одной стороны – завод, его право на получение полного перевода; с другой стороны – иностранец со своими требованиями. А между ними переводчик, в данном случае не представляющий интересы ни одной, ни другой стороны, но глубоко сопереживающий все происходящее.