Перевод Гарфилда, 24 октября 2017г.
Казалось бы, простой стрип... Загвоздка в слове «hobo». Это не наш «бомж» (хотя название треш-фильма «Hobo with a Shotgun» и перевели как «Бомж с дробовиком»). Слово «бомж» имеет скорее негативный окрас, чаще им обозначают опустившихся людей. Хобо - по сути, конечно, тоже «без определённого места жительства», но их главное отличие в том, что это странствующие рабочие. Так что у меня был выбор - либо в переводе обзывать Джона бомжом, либо использовать малоизвестный термин «хобо», либо искать другое слово. Поэтому пусть будет «бродяжка».
Группа перевода ВК: https://vk.com/garfieldclub