garfield.rus

garfield.rus

на Пикабу
Архив русских переводов ежедневных стрипов про Гарфилда
поставил 3 плюса и 7 минусов
отредактировал 5 постов
проголосовал за 5 редактирований
сообщества:
57К рейтинг 549 подписчиков 401 комментарий 1139 постов 697 в горячем
2 награды
номинант «Продуктивность года – 2018»За серию переводов комикса "Гарфилд"
20

Перевод Гарфилда 23 марта 2020 года

Перевод Гарфилда 23 марта 2020 года Кот, Гарфилд, Перевод, Комиксы

Стрип и его оригинал в Архиве русских переводов Гарфилда

Записки переводчика к стрипу

Дружная компания переводчиков перемывала косточки этому стрипу довольно интенсивно, надо сказать. «А-» перед глаголами иногда добавляется в стихах или песнях, вроде как для сохранения размера. Это немного старомодная штука, но до сих пор используется. Таким образом небольшое гугление показывает, что это цитата из песни Bob Dylan - The Times They Are A-Changin'! Что есть большая культурная единица, и вполне себе понятная широкому кругу отсылка. Но тогда как это добро перевести? «Ветер перемен»? Или бахнуть Виктора нашего Цоя «Перемен требуют наши сердца»? Плюс Цоя в том, что это тоже отсылка к культовой песне. Минус в том, что сердце Гарфилда по определению не может требовать перемен. Песня Дилана она скорее про перемены приходящие извне (конкретнее под напором нового поколения, но к Гарфилду это неприменимо). То есть у Цоя «мы хотим перемен, а их что-то нет», а у Дилана - «хочешь ты или нет, а перемены настанут». Если брать «Ветер перемен», то непонятно, как его процитировать. «Он придет, он будет добрый ласковый - ветер перемен»? В результате остановились на нейтральном «всё течёт, всё меняется».

Отличная работа, все прочитано!