Stirling

Stirling

Пикабушник
поставил 70 плюсов и 81 минус
Награды:
10 лет на Пикабу
43 рейтинг 1 подписчик 0 подписок 4 поста 0 в горячем

Визуализация поисковых запросов Google

http://www.google.ru/trends/hottrends/visualize?nrow=5&ncol=5&pn=p14&hl=ru
Визуализация поисковых запросов Google http://www.google.ru/trends/hottrends/visualize?nrow=5&ncol=5&pn=p14&hl=ru

Наглядность

Наглядность

Курьёзы перевода кино

Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морская Блокада 2: Теперь в поезде».

Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.

В свое время в Венгрии наш фильм «Экипаж» шел под названием «Катастрофа „Земля—Небо“», а фильм «Хождение по мукам» под названием «Восхождение на Голгофу». Говоря об уже упоминавшемся выше фильме «Чужой», венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием «Восьмой пассажир — смерть».

Совпадение

для некоторых довольно грустная правда(((
Совпадение для некоторых довольно грустная правда(((
Отличная работа, все прочитано!