Вначале комментарий с трубки, который вдохновил:
Летом 1981 года, будучи учеником старших классов советской средней школы, смотрел я это кино в одном из кинотеатров тогдашнего Ленинграда. Увиденное оставило в моей юной душе поистине неизгладимое впечатление — в первую очередь, разумеется, от количества размазанной по экрану японской томатной пасты. Но не только от этого. Поскольку во время сеанса произошёл совершенно гениальный эпизод, о котором я вам сейчас расскажу.
Фильм не был дублирован и показывался в сопровождении переводчика-синхрониста, чей голос накладывался на оригинальную дорожку, которая была слегка придавлена, но не полностью. Синхронист сидел прямо в зале в крошечной загородке и читал реплики персонажей с машинописной распечатки, подсвечивая себе тусклой лампочкой. И вот начинается сеанс. Начало у фильма замедленное: японские вояки долго едут по ночной дороге, урчат двигатели, разговор начинается не сразу. Но когда он всё же начался, перевода отчего-то не последовало. Затем голос синхрониста в динамиках появился, но то, что он нёс, меньше всего можно было назвать переводом. Мужик мекал, бекал, постоянно сбивался, запинался, отставал… В общем, создавалось впечатление, что он там, в своём закутке, или никак не может проснуться или просто помирает. Зрителям это очень сильно не понравилось. Билет на фильм, помнится, стоил 2 рубля, что по тогдашним понятиям было сильно дорого — «Пиратов XX века» можно было посмотреть за 30 копеек. Как следствие, зрители немедля начали выражать своё возмущение традиционным способом — шиканьем, свистом и выкриками, в которых упоминались отчего-то сапожники и ближайшие родственники недотёпы-переводчика. Атмосфера в тёмном зале стремительно накалялась. И тут произошло нечто совершенно невообразимое. В динамиках прозвучал следующий звуковой ряд: «Чпок! Буль-буль-буль-буль-буль… Ву-у-у-упс! Х-ха!» — и ещё один звук, который можно определить как тот, что возникает от занюхивания какой-то тканью, возможно рукавом пиджака. После чего синхронист совершенно преобразился. Он начал переводить, во-первых, идеально попадая в реплики персонажей, во-вторых, интонируя — да так, что зрители натурально обалдевали. Когда скачущие по экрану самураи визжали, кидаясь в атаку, — переводчик визжал вместе с ними. Когда они вопили, торжествуя победу над врагами, — он вопил громче них. И так до самого конца.
Когда фильм, наконец, кончился, и томатная паста перестала течь по экрану, зрительный зал в едином порыве встал и принялся аплодировать. Аплодисменты предназначались не создателям фильма, а переводчику. А тот, вылезя из-за своей загородки, стоял, виновато потупившись, и разводил руки в стороны, словно говоря — спасибо, ребята, извините, если что не так. На его помятой похмельной физиономии явственно читалось осознание случившегося триумфа.
Комментарий к обзору фильма, что ниже.
Там же был коммент, которому уже 3 месяца: Это надо на Пикабу или яплакал выложить. Поскольку подобную тему не нашёл - решил исправить ситуацию.
От себя. Фильм для 1979 года выглядит очень не плохо. Ссылка на торрент https://rutracker.org/forum/tracker.php?f=9...емени