
Minamina0712
поставилa
20 плюсов и 3 минуса
рейтинг
1 подписчик
1 подписка
4 поста
0 в горячем
Награды:

Стихотворение Тютчева "Silentium" на разных языках
Ф. И. Тютчев
«Silentium!»
Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои –
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, –
Любуйся ими – и молчи.
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи, –
Питайся ими – и молчи.
Лишь жить в себе самом умей –
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи, –
Внимай их пенью – и молчи!.
Английская версия
Silentium!
Speak not, lie hidden, and conceal
the way you dream, the things you feel.
Deep in your spirit let them rise
akin to stars in crystal skies
that set before the night is blurred:
delight in them and speak no word.
How can a heart expression find?
How should another know your mind?
Will he discern what quickens you?
A thought once uttered is untrue.
Dimmed is the fountainhead when stirred:
drink at the source and speak no word.
Live in your inner self alone
within your soul a world has grown,
the magic of veiled thoughts that might
be blinded by the outer light,
drowned in the noise of day, unheard...
take in their song and speak no word.
(V. Nabokov)
Немецкая версия
Silentium!
Tais-toi et garde en toi
Tes sentiments et tes rves.
Dans les profondeurs de ton ame,
Qu'ils s'lvent et dclinent
En silence, comme les toiles dans la nuit.
Sache les contempler et te taire.
Le cur – saurait-il s'exprimer ?
Un autre – saurait-il te comprendre?
Peut-il entrer dans ta raison de vivre ?
Toute pense qui s'exprime est mensonge.
En les faisant clater, tu troubleras tes sources.
Sache seulement t'en nourrir et te taire.
Apprendre a ne vivre qu'en soi-mme!
Dans ton me est tout un monde
De penses magiques et mystrieuses.
Le bruit du dehors les assourdira
Les rayons du jour les dissiperont.
Sache couler leur chant et te taire.
(Rais E., Robert J. Anthologie de la posie russe. – Bordas, 1947)
Французкая версия
Silentium!
Tais-toi et garde en toi
Tes sentiments et tes rves.
Dans les profondeurs de ton ame,
Qu'ils s'lvent et dclinent
En silence, comme les toiles dans la nuit.
Sache les contempler et te taire.
Le cur – saurait-il s'exprimer ?
Un autre – saurait-il te comprendre?
Peut-il entrer dans ta raison de vivre ?
Toute pense qui s'exprime est mensonge.
En les faisant clater, tu troubleras tes sources.
Sache seulement t'en nourrir et te taire.
Apprendre a ne vivre qu'en soi-mme!
Dans ton me est tout un monde
De penses magiques et mystrieuses.
Le bruit du dehors les assourdira
Les rayons du jour les dissiperont.
Sache couler leur chant et te taire.
(Rais E., Robert J. Anthologie de la posie russe. – Bordas, 1947)
Итальянская версия
Silentium!
Taci, nasconditi ed occulta
i propri sogni e sentimenti;
che nel profondo dell'anima tua
sorgano e volgano a tramonto
silenti, come nella notte
gli astri: contemplali tu e taci.
Pu palesarsi il cuore mai?
Un altro potr mai capirti?
Intender di che tu vivi?
Pensiero espresso e gi menzogna.
Torba diviene la sommossa
fonte: tu ad essa bevi e taci.
Sappi in te stesso vivere soltanto.
Dentro te celi tutto un mondo
d'arcani, magici pensieri,
quali il fragore esterno introna,
quali il diurno raggio sperde:
ascolta il loro canto e taci!...
(trad. di T. Landolfi)
Польская версия.
Silentium!
Milcz i zazdronie wrd milczenia
Zataj i czucia, i marzenia.
Niech w gbi ducha zatajone
Rodz si i zachodz one
Cicho jak gwiazdy w nocnym cieniu:
Wpatruj si w nie – i trwaj w milczeniu.
Jak sercu wypowiedzie siebie?
Innemu jake poj ciebie?
Bdzie twa dusza zrozumiana?
Kamstwem jest myl wypowiedziana;
Ryjc zamcisz nurt w strumieniu:
Ze rda pij – i trwaj w milczeniu.
Umiej y tylko w sobie samym.
W twej duszy cay wiat schowany
Dum czarodziejsko tajemniczych;
Haas zewntrzny je przekrzyczy,
Zbledn w gwarnego dnia promieniu:
Uchwy ich pie i – trwaj w milczeniu!
Украинская версия.
Silentium!
Мовчи і крийся, і таї
Думки і почуття свої.
Хай у душевній глибині
I сходять, і зайдуть вони,
Мов зорі ясні уночі.
Милуйся ними і мовчи!
Як серцю виказать себе?
Як іншим зрозуміть тебе?
Ти думку висловиш – і вмить
Уже неправда в ній дзвенить.
О, не мути джерел ясних;
Мовчи, мовчи, живись од них!
В собі самому жити вмій.
Є цілий світ в душі твоїй
Таємно-чарівничих дум;
Їх заглушть базарний шум,
Їх промінь денний осліпть;
Хай серце слухає й мовчить.
(Ю. Клен)
Японская версия
!
Китайская версия
,
,
,,
,
,!
,?
?
,
,
,
,
,
,
,
,!
«Silentium!»
Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои –
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, –
Любуйся ими – и молчи.
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи, –
Питайся ими – и молчи.
Лишь жить в себе самом умей –
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи, –
Внимай их пенью – и молчи!.
Английская версия
Silentium!
Speak not, lie hidden, and conceal
the way you dream, the things you feel.
Deep in your spirit let them rise
akin to stars in crystal skies
that set before the night is blurred:
delight in them and speak no word.
How can a heart expression find?
How should another know your mind?
Will he discern what quickens you?
A thought once uttered is untrue.
Dimmed is the fountainhead when stirred:
drink at the source and speak no word.
Live in your inner self alone
within your soul a world has grown,
the magic of veiled thoughts that might
be blinded by the outer light,
drowned in the noise of day, unheard...
take in their song and speak no word.
(V. Nabokov)
Немецкая версия
Silentium!
Tais-toi et garde en toi
Tes sentiments et tes rves.
Dans les profondeurs de ton ame,
Qu'ils s'lvent et dclinent
En silence, comme les toiles dans la nuit.
Sache les contempler et te taire.
Le cur – saurait-il s'exprimer ?
Un autre – saurait-il te comprendre?
Peut-il entrer dans ta raison de vivre ?
Toute pense qui s'exprime est mensonge.
En les faisant clater, tu troubleras tes sources.
Sache seulement t'en nourrir et te taire.
Apprendre a ne vivre qu'en soi-mme!
Dans ton me est tout un monde
De penses magiques et mystrieuses.
Le bruit du dehors les assourdira
Les rayons du jour les dissiperont.
Sache couler leur chant et te taire.
(Rais E., Robert J. Anthologie de la posie russe. – Bordas, 1947)
Французкая версия
Silentium!
Tais-toi et garde en toi
Tes sentiments et tes rves.
Dans les profondeurs de ton ame,
Qu'ils s'lvent et dclinent
En silence, comme les toiles dans la nuit.
Sache les contempler et te taire.
Le cur – saurait-il s'exprimer ?
Un autre – saurait-il te comprendre?
Peut-il entrer dans ta raison de vivre ?
Toute pense qui s'exprime est mensonge.
En les faisant clater, tu troubleras tes sources.
Sache seulement t'en nourrir et te taire.
Apprendre a ne vivre qu'en soi-mme!
Dans ton me est tout un monde
De penses magiques et mystrieuses.
Le bruit du dehors les assourdira
Les rayons du jour les dissiperont.
Sache couler leur chant et te taire.
(Rais E., Robert J. Anthologie de la posie russe. – Bordas, 1947)
Итальянская версия
Silentium!
Taci, nasconditi ed occulta
i propri sogni e sentimenti;
che nel profondo dell'anima tua
sorgano e volgano a tramonto
silenti, come nella notte
gli astri: contemplali tu e taci.
Pu palesarsi il cuore mai?
Un altro potr mai capirti?
Intender di che tu vivi?
Pensiero espresso e gi menzogna.
Torba diviene la sommossa
fonte: tu ad essa bevi e taci.
Sappi in te stesso vivere soltanto.
Dentro te celi tutto un mondo
d'arcani, magici pensieri,
quali il fragore esterno introna,
quali il diurno raggio sperde:
ascolta il loro canto e taci!...
(trad. di T. Landolfi)
Польская версия.
Silentium!
Milcz i zazdronie wrd milczenia
Zataj i czucia, i marzenia.
Niech w gbi ducha zatajone
Rodz si i zachodz one
Cicho jak gwiazdy w nocnym cieniu:
Wpatruj si w nie – i trwaj w milczeniu.
Jak sercu wypowiedzie siebie?
Innemu jake poj ciebie?
Bdzie twa dusza zrozumiana?
Kamstwem jest myl wypowiedziana;
Ryjc zamcisz nurt w strumieniu:
Ze rda pij – i trwaj w milczeniu.
Umiej y tylko w sobie samym.
W twej duszy cay wiat schowany
Dum czarodziejsko tajemniczych;
Haas zewntrzny je przekrzyczy,
Zbledn w gwarnego dnia promieniu:
Uchwy ich pie i – trwaj w milczeniu!
Украинская версия.
Silentium!
Мовчи і крийся, і таї
Думки і почуття свої.
Хай у душевній глибині
I сходять, і зайдуть вони,
Мов зорі ясні уночі.
Милуйся ними і мовчи!
Як серцю виказать себе?
Як іншим зрозуміть тебе?
Ти думку висловиш – і вмить
Уже неправда в ній дзвенить.
О, не мути джерел ясних;
Мовчи, мовчи, живись од них!
В собі самому жити вмій.
Є цілий світ в душі твоїй
Таємно-чарівничих дум;
Їх заглушть базарний шум,
Їх промінь денний осліпть;
Хай серце слухає й мовчить.
(Ю. Клен)
Японская версия
!
Китайская версия
,
,
,,
,
,!
,?
?
,
,
,
,
,
,
,
,!